¿Por qué hacer la traducción de tu software con una empresa?
Hoy en día, sea cual sea el tipo de traducción especializada que necesites, puedes elegir entre recurrir a un traductor autónomo o a una agencia de traducción.
La elección dependerá en gran medida del proyecto y de tus necesidades. Para ciertos proyectos un traductor autónomo, especializado y altamente cualificado, puede ser la mejor solución.
Sin embargo, en otros casos es mejor optar por una agencia de traducción. Es el caso de la traducción de programas informáticos. Aquí te indicamos las razones.
Índice de contenidos
Index of contents
Index du contenu
Inhaltsverzeichnis
Indice dei contenuti
1. Acompañamiento y flexibilidad
1.1. Limitaciones y lenguaje técnico
Traducir un software nos obliga a respetar numerosas limitaciones técnicas (líneas de código, número de palabras o de caracteres limitados, plazos, etc.). Además, es probable que una traducción así requiera un lenguaje especializado y técnico. Sin embargo, las competencias necesarias pueden cambiar enormemente de un programa informático a otro.
La ventaja de las empresas de traducción es que cuentan con un equipo de traductores especializados y altamente cualificados cuya experiencia y competencias han sido verificadas. Podrá recurrir a un traductor que se adapte al tipo de sistema informático en cuestión y a sus restricciones.
1.2. Variedad en cuanto al público meta
No todas las traducciones de programas informáticos se dirigen al mismo público. Todo dependerá del tipo de usuario que utilizará el software traducido. Las soluciones a adoptar pueden ser muy diversas, dependiendo de si está dirigido al gran público o ingenieros especializados, o de si se trata de un vídeo juego o de un software para profesionales.
1.3. Un ahorro de tiempo considerable
Debido a las limitaciones mencionadas, encontrar por sí mismo un traductor autónomo cuyas competencias se adapten perfectamente a las exigencias de la traducción de tu sistema, puede ser una tarea ardua y farragosa. En cambio, una agencia podrá:
- Encontrar rápidamente a un traductor adecuado.
- Organizar, si es necesario, un equipo de varios traductores cuyas competencias se complementen o puedan acabar el proyecto en plazo necesario.
- Facilitar una comunicación fluida entre los traductores y con el cliente a lo largo del proyecto a través de diversas herramientas de gestión y de comunicación.
- Recurrir a traductores cuyo trabajo haya sido valorado positivamente por el cliente de cara a futuros proyectos.
Principalmente por razones de infraestructura, una empresa de traducción dispondrá siempre de una mayor flexibilidad y podrá gestionar proyectos de traducción de gran volumen.
En cambio, el traductor autónomo trabaja solo, por lo que tiene menos flexibilidad, aunque tenga la posibilidad de asociarse con otros traductores autónomos.
2. Colaboración y presupuesto
Al confiar la traducción de tu sistema informático a una agencia de traducción se crea una colaboración real de trabajo desde el principio hasta el fin del proyecto. Una agencia tendrá la posibilidad de llevar a cabo un seguimiento minucioso de todas las etapas del proyecto de traducción, desde la elección de los traductores hasta las correcciones finales.
Haciendo hincapié de nuevo en la flexibilidad, también tiene repercusiones en el presupuesto. En función de tus necesidades y de tu presupuesto, una agencia tendrá más posibilidades de adaptarse y de proponer un presupuesto personalizado.
La traducción de software es una de los tipos de traducciones profesionales más exigentes. Una empresa de traducción tiene una mayor capacidad de respuesta de la que tiene un traductor autónomo, tanto en el ámbito técnico como financiero.
Sin embargo, la traducción de programas informáticos exige precisamente una gran flexibilidad y la posibilidad de respetar numerosas limitaciones sin poner en riesgo la calidad de la traducción final. Por todas estas razones, una agencia de traducción siempre será más apropiada para la traducción de un programa informático.
Quizá también te interesen estos otros artículos:
Escritora para blogs y Community Manager interesada por la multiculturalidad y la diversidad lingüística. Desde su Venezuela natal, ha viajado y vivido largas temporadas en Francia, Alemania, Camerún y España, transmitiendo a su pasión por la escritura su experiencia intercultural.
Añadir nuevo comentario