|
|

Gestión de código HTML al traducir páginas web

Publicado el 18/10/2017

En la mayoría de los casos, las páginas webs están gestionadas por Sistemas de Gestión de Contenidos (CMS, por sus siglas en inglés). Hay CMS, como Magento, que tienen la particularidad de exportar el texto que se debe traducir así como parte del código HTML.

Índice de contenidos

Index of contents

Index du contenu

Inhaltsverzeichnis

Indice dei contenuti

  1. Traducir con un código HTML puro
  2. Traducir con un código HTML en Word, un .csv o archivos de Excel generados por un CMS

Uno de los desafíos técnicos a la hora de traducir páginas web reside en la gestión de los códigos HTML. De manera general, las webs pueden diseñarse y gestionarse exclusivamente en HTML (o con plantillas HTML) o respaldarse en un Sistema de Gestión de Contenidos (CMS). La última opción es preferible para las webs que manejan gran cantidad de contenido o se actualizan con gran frecuencia.

Traducir con un código HTML puro

Los programas de asistencia a la traducción líderes del mercado filtran el código HTML. Si un traductor profesional utiliza SDL Trados Studio, memoQ o WordFast, es probable que tenga que personalizar el filtro ya que ciertas etiquetas no se habrán de traducir.

Traducir con un código HTML en Word, un .csv o archivos de Excel generados por un CMS

Para empezar, es fundamental extraer el texto del código. Permite por un lado hacer un recuento exacto de las palabras y, por otro, da la posibilidad de esconder el código a la hora de traducir, protegiendo así su integridad, de los posibles cambios que traductores con pocos conocimiento informáticos pudieran perpetrar.

Ocurre a menudo que los archivos dirigidos al traductor y generados por el CMS incorporan código HTML. Bien es verdad que los CMS más desarrollados suelen evitar tales inconvenientes y distinguen entre texto a traducir y código. No obstante, la cantidad de sistemas en los que se exportan el código HTML es tan grande que se comercializan filtros para los programas de traducción asistida.

En AbroadLink, manejamos los dos mayores programas de traducción asistida:

  • SDL Trados Studio, el líder del sector, con una cuota de mercado por encima del 50%
  • MemoQ, una aplicación que nació en 2007 y va ganando cuota de mercado gracias a sus funciones y alto rendimiento

Este último programa permite aplicar filtros de forma escalonada. Así se puede separar por un lado el código HTML dentro un archivo independiente y por otro reunir el texto a traducir para el lingüista. Herramienta utilísima, permite que no se edite el código y ni se corrompa.

Quizá también te interesen estos otros artículos:

Imagen de Josh Gambin
Josh Gambin

Josh Gambín es licenciado en Ciencias Biológicas por la Universidad de Valencia y en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada. Ha desarrollado diversas funciones como gestor de proyectos, maquetador, y traductor freelance y en plantilla. Desde 2002 es socio fundador de AbroadLink y actualmente desarrolla el cargo de Director de Ventas y Marketing.

linkedin logo

Añadir nuevo comentario