Traducción SEO: palabras clave

Podríamos definir la traducción SEO como la traducción de páginas web que tiene en cuenta los principios del posicionamiento en motores de búsqueda durante el proceso de traducción.
Pero, ¿cómo nos podemos asegurar de que la traducción de nuestra web será óptima para generar el mayor número de visitas y, finalmente, de ventas? ¿Puede un traductor hacer las veces de un consultor en marketing digital? ¿Cuáles son las claves para una traducción SEO exitosa?
En una entrada previa de este blog analizaba aquellos elementos esenciales de una página web que es necesario traducir por su relevancia para conseguir un buen posicionamiento: “Traducción y posicionamiento web”.
Hoy quiero profundizar en uno de esos elementos: cómo gestionar la traducción de palabras clave.
Índice de contenidos
Index of contents
Index du contenu
Inhaltsverzeichnis
Indice dei contenuti
Previo a la traducción: ¿tenemos un sitio web optimizado?
Como no se le pueden pedir peras al olmo, la primera consideración que tenemos que hacernos es si nuestra página web está optimizada para los motores de búsqueda. Si hemos creado nuestra página web con el objetivo de conseguir clientes que nos encuentran a través de los motores de búsqueda, no podemos obviar este paso.
Si la web de tu empresa fue creada sin un trabajo profesional de optimización, el primer paso será hacerlo. Se trata de un trabajo tan especializado y sofisticado que deberíamos confiarlo a profesionales del marketing digital, así que, si no tenemos los recursos internos, deberíamos externalizarlo.
Si somos una PYME con pocos recursos y no podemos externalizar, lo cierto es que existen hoy en día gran cantidad de tutoriales y herramientas al alcance de todos. Eso sí, necesitaréis invertir una cantidad de tiempo considerable.
Si sabemos algo de marketing digital, nos podremos familiarizar rápidamente con los elementos más básicos. Aquí dejo un enlace a una guía bastante completa: “SEO On Page: Guía completa con consejos y trucos para posicionar en buscadores”.
Si nuestra web ha sido optimizada para ser encontrada en Google, el motor de búsqueda por excelencia en Europa, partiremos de una buena base para conseguir un resultado similar en la web traducida.
Tanto si lo hemos hecho internamente o lo hemos externalizado a una agencia de marketing digital, el proceso de optimización habrá implicado un análisis de las palabras clave que queremos posicionar. Si disponemos de estas palabras clave, esta será una buena manera de empezar.
Tal y como lo planteamos en nuestra agencia de traducción, el primer paso para realizar una traducción SEO es estudiar las palabras clave del idioma al que vamos a traducir.
Estudio de las palabras clave que queremos traducir
Una vez que sabemos las palabras clave que queremos traducir, deberemos hacer un estudio de las palabras clave en el idioma y en el mercado al nos vamos a dirigir. Las palabras clave del idioma original serán una buena base sobre la que trabajar.
Cuando hablamos de palabras clave, hablamos de las palabras y expresiones que utilizan los usuarios para buscar contenidos. Este estudio y la estrategia a seguir los podemos igualmente externalizar a una agencia de marketing digital internacional o establecida en nuestro mercado objetivo.
Cuando hagamos el estudio de las palabras clave en el mercado objetivo, puede pasar que:
- Se reduce o aumenta el número de palabras clave (ver ejemplo en el último apartado de este blog).
- Se puede poner el esfuerzo en palabras clave distintas a las del idioma original por una cuestión pura de estrategia SEO.
Un traductor familiarizado con la traducción SEO, podrá ayudarnos a determinar las palabras clave para el mercado objetivo. Esto es relativamente sencillo y existen diversas herramientas gratuitas en el mercado para hacerlo.
Tener en cuenta el mercado puede ser relevante. Se pueden encontrar diferencias en las palabras utilizadas para buscar un contenido en Canadá o para buscarlo en Francia. El planificador de palabras clave de Google nos va a permitir filtrar por países.
Una vez tengamos las palabras clave seleccionadas, podemos estudiar cual es el nivel de competitividad y establecer una estrategia de traducción SEO basada en esto. Es decir, podemos plantearnos competir por aquellas palabras en las que tengamos más opción de posicionarnos, aunque no sean las de mayor frecuencia de búsqueda.
Ahora podremos empezar la traducción. El traductor tendrá en cuenta las palabras clave que debe utilizar en función de los resultados del análisis.
¿Qué pasa cuando la traducción tiene más o menos palabras clave que el idioma original?
Durante el estudio de las palabras claves para el mercado objetivo, podemos encontrar que existen más palabras clave que nos interesa utilizar.
Cuando esto pasa, durante el proceso de traducción se deberán introducir nuevas frases en las que se puedan introducir esas palabras clave que nos interesan.
De la misma manera, puede ser que haya una reducción de palabras clave. En este caso es probable que dos términos acaben traduciéndose por uno solo. En estos casos, habrá que tener en cuenta la densidad de palabras clave para que Google no nos penalice.
La densidad de palabras clave es uno de los factores sensibles en el posicionamiento. Una densidad excesivamente alta puede ser considerado por Google como un intento no natural de posicionar una página y podremos ser penalizados por ello.
Ejemplo: empresa de traducción y agencia de traducción
Los contenidos de la web de AbroadLink Traducciones, nuestra empresa de traducción, se traducen generalmente en varios idiomas. En el caso de español encontramos los términos “agencia de traducción” y “empresa de traducción” como una de las búsquedas más comunes que los usuarios utilizan para localizar empresas proveedoras de servicios de traducción. Además, estás palabras clave tiene casi la misma frecuencia de búsqueda mensual.
En el caso de francés, la mayoría de las búsquedas son para “agence de traduction”. Muy de lejos le sigue la búsqueda “société de traduction”. Menos frecuentes aún son las búsquedas “bureau de traduction”, “enterprise de traduction” y “boutique de traduction”.
A partir de este análisis de palabras clave, podemos establecer una estrategia SEO sobre qué palabras clave vamos a querer favorecer. Si queremos abarcar todas las posibles búsquedas de servicios de traducción en francés, cuando traduzcamos del español al francés, deberemos pasar de dos términos del español a los cincos posible del francés. La instrucción al traductor puede ser la de traducir siempre “agencia de traducción” como “agence de traduction” y repartir la traducción de “empresa de traducción” entre los otros posibles términos en francés: “société de traduction”, “bureau de traduction”, “enterprise de traduction” y “botique de traduction” en las proporciones 2:1:1:1, favoreciendo la palabra clave “société de traduction” cuya búsqueda es significativamente más frecuente que el resto.
Conclusión
La batalla por aparecer en la primera página en los motores de búsqueda ha creado una nueva disciplina: el marketing digital. La traducción de páginas web debe tener en cuenta los principios de SEO. La traducción SEO debe empezar por establecer cuáles son las palabras clave que queremos posicionar en nuestro mercado objetivo.
Por tanto, no se trata solo de una decisión de traducción y lingüística. Una traducción puede ser la mejor desde el punto de vista lingüístico, pero no necesariamente llevará más clientes potenciales a nuestra web. Se trata mayormente de una estrategia SEO donde la frecuencia de búsqueda y el nivel de competencia de las palabras clave deben determinar la traducción.
Quizá también te interesen estos otros artículos:

Josh Gambín es licenciado en Ciencias Biológicas por la Universidad de Valencia y en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada. Ha desarrollado diversas funciones como gestor de proyectos, maquetador, y traductor freelance y en plantilla. Desde 2002 es socio fundador de AbroadLink y actualmente desarrolla el cargo de Director de Ventas y Marketing.
Añadir nuevo comentario