|
|

Traducción de páginas web: 4 cosas que debemos saber

Traducir una página web es un proyecto de gran envergadura que no debemos dejar a la improvisación. Independientemente de tus objetivos (atraer más usuarios, aumentar las ventas, extender la empresa a nuevos países), el contenido de la página deberá adaptarse al público meta respetando la imagen de la empresa y sus valores. A continuación, las 4 cosas esenciales que debes saber sobre la traducción de páginas web.

No es suficiente con el inglés.

Considerar que el inglés es suficiente para dirigirse a un público «international» es una idea muy banal. En realidad, solo deberías traducir tu página web al inglés si quieres dirigirte a países anglófonos.

Por ejemplo, franceses, rusos o chinos visitarán tu página web, pero si no la tienes traducida en francés, ruso o chino mandarín difícilmente vas a conseguir atraerlos y convertirlos en tus clientes.

La importancia de la localización

El término «localización» en traducción hace referencia al hecho de adaptar un texto a su lugar meta, ya se trate de un país, de una región o de una ciudad. La localización es de una importancia mayor ya sea para mejorar el posicionamiento de tu página web o para ofrecer una mayor calidad a los usuarios.

La importancia de la localización

Es recomendable que los usuarios se encuentren con un contenido que les sea familiar y que les invite a seguir navegando para así incitarles a comprar un producto o a seguir leyendo artículos del blog, por ejemplo.

Por ello, desde las palabras utilizadas a la hora de redactar pasando por la estructura de los textos tendrán que pasar por un minucioso filtro con el fin de adaptarlo a los potenciales clientes.

La importancia del posicionamiento web

¿Te has encargado de mejorar el posicionamiento de tu página web en Google.es? Habrá que hacerlo también de cara a la lengua meta. En otras palabras, si por ejemplo traduces tu página web al neerlandés, estará bien posicionada en Google.nl. Para que esto ocurra evidentemente habrá que asegurarse de que las palabras claves están traducidas correctamente.

La importancia del posicionamiento web

Sin embargo, habrá que hacer una comprobación también de los siguientes puntos:

  • El alojamiento de la página web
  • Los backlinks (es decir, los enlaces dirigidos a tu web) existentes
  • La estructura del dominio web
  • Etc.

Para algunos países, habrá que adaptar el posicionamiento web al motor de búsqueda más utilizado que en ocasiones no será Google. Por ejemplo, en Rusia el motor de búsqueda que debemos tener en cuenta es Yandex.

Recurre a un buen proveedor

Recurre a un buen proveedor

Aunque seas bilingüe en la lengua meta, es mejor recurrir a un traductor de calidad para que traduzca la página web al completo. La mejor solución es recurrir a una agencia de traducción. Seguramente necesitarás varios traductores especializados debido a la diversidad de contenidos que encontramos en una página web:

  • Entradas de blog
  • Páginas de producto
  • Menciones legales
  • Condiciones generales de venta
  • Etc.

Un solo traductor autónomo, por ejemplo, no podrá abarcar todas estas especialidades. Asimismo, una agencia de traducción te ofrecerá otros servicios y garantías como:

  • Proporcionar un texto final revisado y corregido por varios traductores.
  • Ofrecer la garantía de confidencialidad.
  • Supervisar tu proyecto y aconsejarte.

Determinar tus objetivos

Determinar tus objetivos para aconsejarte sobre los contenidos pertinentes de cara al país meta, mejorar el posicionamiento de la empresa en buscadores etc. Como habrás podido comprobar, la traducción de una página web al completo requiere muchas tareas. Sin embargo, con una buena preparación previa y un traductor de calidad, podrás abordar perfectamente este tipo de proyecto.

Imagen de José Gambín
José Gambín

José Gambín Asensio es licenciado en Ciencias Biológicas por la Universidad de Valencia y en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada. Ha desarrollado diversas funciones como gestor de proyectos, maquetador, y traductor freelance y en plantilla. Desde 2002 es socio fundador de AL Traducciones y actualmente desarrolla el cargo de Director de Ventas y Marketing.

linkedin logo