|
|

¿En qué consiste la localización en el mundo de la traducción?

Publicado el 14/04/2020

Todo el mundo sabe lo que es la traducción, pero ¿has oído hablar de la localización? La localización responde a necesidades específicas, por lo que es la versión más completa de la traducción. ¿Qué es la localización en la traducción y cómo puede ser útil para tu empresa?

Índice de contenidos

Index of contents

Index du contenu

Inhaltsverzeichnis

Indice dei contenuti

  1. Definición general
    1. Competencias específicas para el traductor
  2. ¿Tu empresa necesita la localización para sus traducciones?

1. Definición general

La localización en traducción consiste en adaptar el texto traducido a la zona geográfica del público al que se dirige. Dicha zona puede tratarse de un país, de una región, de una ciudad, etc.

Definición general

La adaptación se hace a todos los niveles con el fin de que el texto resulte familiar y pueda ser inmediatamente comprendido por el público meta. La localización puede hacerse en cuanto a:

  • Referencias culturales
  • Colores e imágenes utilizadas
  • Jerga local
  • Adaptación de las fechas, horas, divisas o unidades de medida
  • Noticias locales
  • Etc.

1.1. Competencias específicas para el traductor

Para llevar a cabo la localización en traducción, el traductor debe tener una serie de competencias complementarias si lo comparamos con una traducción clásica y general. De hecho, no basta con haber aprendido una lengua extranjera en la universidad. La localización exige un profundo conocimiento de la cultura, de las expresiones lingüísticas o incluso del modo de vida de los habitantes del público origen y meta.

Expresiones lingüísticas

Estos conocimientos pueden ser en ocasiones muy específicos, por ejemplo, cuando nos dirigimos a una ciudad concreta de un país extranjero. Por norma general, se recurre a un traductor cuya lengua materna sea la lengua meta. Por ejemplo, para una traducción del español al inglés británico, el traductor elegido será un profesional cuya lengua materna sea el inglés británico.

Sin embargo, puede que no sea suficiente. Retomando nuestro ejemplo, puede ser que el traductor británico, originario de la región de Norfolk, no tenga conocimientos suficientes para enfrentarse a una traducción dirigida a la región de Durham.

Durham

Para conseguir una localización de calidad, la elección del traductor juega un papel esencial en estos casos. Debe al mismo tiempo estar especializado en el texto en cuestión (general, técnico, comercial, etc.) y tener las competencias necesarias para llevar a cabo la localización en cuanto al público meta.

2. ¿Tu empresa necesita la localización para sus traducciones?

La localización es muy útil para las empresas que buscan conquistar nuevos mercados. Reflejar la cultura de la región o del país meta, traducir el texto acorde con el dialecto local, personalizar la oferta de productos y servicios, crear promociones específicas, crear eventos que correspondan con las fiestas nacionales del país meta, etc. Son numerosos los campos de aplicación.

Ámbito jurídico

En el ámbito jurídico, la localización también puede ser de gran ayuda si necesitas adaptarte a una legislación local. Una de las consecuencias de la globalización es el aumento constante y prolongado de la localización en el ámbito de la traducción, hasta el punto en el que está prácticamente integrada.

Sin embargo, la localización no siempre es útil, ya que dependerá del proyecto global, del contenido del texto y de los objetivos establecidos. Para saber si tu empresa necesita la localización, es necesario ante todo definir con precisión cuales son las necesidades del proyecto y el mercado al que se dirige.

De modo que la localización es en cierta medida una versión más profunda y precisa de la traducción. Se integran elementos directamente ligados con el público meta, ya sean culturales, lingüísticos u otros. Representa una ventaja aún mayor en el ámbito del marketing y del ámbito jurídico, pero puede resultar útil para todo tipo de proyectos.

Quizá también te interesen estos otros artículos:

Imagen de Virginia Pacheco
Virginia Pacheco

Escritora para blogs y Community Manager interesada por la multiculturalidad y la diversidad lingüística. Desde su Venezuela natal, ha viajado y vivido largas temporadas en Francia, Alemania, Camerún y España, transmitiendo a su pasión por la escritura su experiencia intercultural.

Añadir nuevo comentario