|
|

Traducción al irlandés en el ámbito sanitario: ¿qué tener en cuenta?

Publicado el 11/12/2025

En un contexto de apertura internacional y regulaciones europeas (como el Reglamento (UE) 2017/745 sobre productos sanitarios), muchas empresas, sobre todo las que trabajan en el sector médico, deben garantizar que toda su documentación esté disponible en los idiomas oficiales de los países a los que quieren comercializar sus productos. Si estás considerando expandirte en el mercado irlandés, traducir al irlandés puede ser tanto una necesidad normativa como una ventaja estratégica.

El irlandés: contexto lingüístico y cultural

El irlandés (Gaeilge), también conocido como gaélico irlandés, es un idioma hablado en Irlanda que pertenece a la rama goidélica de la familia lingüística celta, dentro del grupo indoeuropeo. El idioma irlandés es, junto con el inglés, la lengua oficial de la República de Irlanda y desde 2007 también lo es de la Unión Europea.

Según la ficha país redactada por el MAEUEC, aunque el 97,51 % de la población irlandesa habla inglés y solo el 17,09 % habla gaélico, esto no significa que este último no tenga importancia y reconocimiento dentro del país. Es presente en la educación, en los medios de comunicación y en documentos oficiales. Su valor como símbolo identitario y su papel en la administración lo convierten en un idioma relevante para aquellas empresas que quieren entrar en el mercado irlandés.

¿Sabías que históricamente, el término Gaeltacht, que significa ‘comunidad de habla gaélica’, se ha utilizado para referirse a las zonas gaélicas de Irlanda y Escocia? Con el tiempo, su uso se ha restringido para designar las regiones en las que el idioma irlandés aún es predominante.

Diferencias con el inglés: lo que afecta a la traducción

Aunque coexisten, inglés e irlandés son radicalmente distintos a nivel gramatical, léxico y cultural. A continuación, una tabla con los aspectos más relevantes:

 

Irlandés

Inglés

Familia lingüística

Céltica

Germánica occidental

Orden sintáctico

VSO (verbo–sujeto–objeto)

Scríobhann sí litir

"Scríobhann" = escribe, "sí" = ella, "litir" = carta

SVO (sujeto–verbo–objeto)

She writes a letter

Mutaciones iniciales

Sí (lenición, eclipsis). P.ej. la lenición, un proceso de cambio fonético, hace que la consonante inicial de una palabra se debilite al pronunciarla: la /p/ puede llegar a sonar como [f].

No

Flexión

Género, número, caso

Mínima

Posición de adjetivos

Después del sustantivo

Antes del sustantivo

Léxico

Raíces celtas, términos únicos

Préstamos latinos y germánicos

Además, traducir literalmente entre ambos idiomas es inviable: muchas expresiones, términos técnicos y estructuras necesitan reformulación completa para sonar naturales y correctas en irlandés.

¿Sabías que el idioma irlandés, antes de adoptar también el alfabeto latino, usaba el alfabeto gaélico antiguo formado solamente por 18 letras?

Las demás letras del alfabeto latino, ahora, se utilizan sobre todo para préstamos o para términos científicos.

¿Qué pasa a nivel legal y regulatorio con los Reglamentos (UE) 2017/45 y 2017/746?

El sector médico es un sector muy importante y, por eso, reglamentado. Lo es también el campo de la traducción. De hecho, la relación entre el sector de los productos sanitarios y el de la traducción se rige sobre todo por los artículos de los Reglamentos (UE) 2017/745 (MDR) y 2017/746 (IVDR).

¿Qué dice la ley europea?

El artículo 10, número 11 del Reglamento (UE) 2017/745 establece que:

Los fabricantes velarán por que el producto vaya acompañado de la información indicada en la sección 23 del anexo I en una lengua oficial de la Unión determinada por el Estado miembro en el que el producto se ponga a disposición del usuario o paciente. Los datos de la etiqueta serán indelebles, fácilmente legibles y claramente comprensibles por el usuario o paciente previstos.

¿Qué dice la ley irlandesa?

Según la ley irlandesa S.I. No. 547/2017 - European Union (Medical Devices and In Vitro Diagnostic Medical Devices) Regulations 2017, gracias a la cual entra en vigor el Reglamento (UE) citado arriba, no es obligatorio traducir al irlandés la documentación relacionada con tu producto sanitario:

“For the purposes of […] the language determined by the State is the English language or both the Irish language and the English language.”

De hecho, es lo que también dice la tabla explicativa sobre requisitos lingüísticos del MDR. La puedes encontrar aquí.

En resumidas cuentas:

  • ¿es obligatorio presentar la documentación traducida al irlandés? No.
  • ¿Esto quiere decir que con presentar la documentación en inglés es suficiente? Sí.

Pero entonces, ¿por qué traducir al irlandés es una ventaja?

Aunque el inglés sea suficiente desde el punto de vista regulatorio, la traducción al irlandés puede ser una herramienta estratégica en varios escenarios. Ofrecer información sanitaria o de producto en irlandés:

  • Demuestra respeto cultural y compromiso con el país.
  • Mejora la imagen de la empresa ante autoridades y consumidores locales.
  • Facilita el acceso a mercados públicos, ya que se puede convertir en una ventaja competitiva frente a otras empresas que solo comunican en inglés.
  • Aumenta la inclusión, la confianza de los hablantes nativos y transmite respeto hacia la cultura local.

¿Sabías que en 2017 la práctica musical de la gaita irlandesa, en irlandés píb uilleann, fue inscrita en la Lista Representativa del Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad?

Qué debe exigir una empresa al encargar traducción al irlandés

Si necesitas traducir documentos al irlandés, asegúrate de que la agencia de traducción:

  • Cuente con traductores nativos
  • Aplique criterios de terminología técnica precisa, especialmente en sectores regulados
  • Conozca las convenciones lingüísticas oficiales
  • Entregue versiones adaptadas y no traducciones literales

Conclusión

El irlandés no es un simple añadido decorativo: es una lengua oficial con peso legal, cultural y normativo. Para empresas que quieren operar de forma profesional y eficaz en Irlanda, contar con versiones en irlandés de su documentación es un elemento diferenciador. Pero recuerda, para la traducción de documentación relacionada con productos sanitarios, traducir al irlandés no es obligatorio.

¿Quieres cumplir con la normativa, ganar credibilidad y ampliar tu mercado? Confía en una agencia especializada. En AbroadLink podemos ayudarte a cumplir con los requisitos.

Referencias

Oficina de Información Diplomática. (2022). Irlanda: ficha país. Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación. https://www.exteriores.gob.es/documents/fichaspais/irlanda_ficha%20pais.pdf

Parlamento Europeo y Consejo de la Unión Europea. (2017). Reglamento (UE) 2017/745 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 5 de abril de 2017, sobre los productos sanitarios, por el que se modifican la Directiva 2001/83/CE, el Reglamento (CE) n.º 178/2002 y el Reglamento (CE) n.º 1223/2009 y por el que se derogan las Directivas 90/385/CEE y 93/42/CEE del Consejo (Diario Oficial de la Unión Europea, L 117, 1–175). https://eur-lex.europa.eu/legal-content/ES/TXT/?uri=CELEX:32017R0745

Government of Ireland. (2017, December 8). European Union (Medical Devices and In Vitro Diagnostic Medical Devices) Regulations 2017 (S.I. No. 547/2017). Irish Statute Book. https://www.irishstatutebook.ie/eli/2017/si/547/made/en/print

European Commission, Directorate-General for Health and Food Safety. (2025, August 18). MDR – language requirements for manufacturers (Rev. 3). https://health.ec.europa.eu/document/download/aa9760e3-c864-4173-8b16-d790dac66d74_en?filename=md_sector_lang-req-table-mdr.pdf

Imagen de Letizia Franco
Letizia Franco

Añadir nuevo comentario

MEDICAL_DEVICE_ES
1