Agencias de traducción recomendadas en España (B2B)

Si estás buscando una agencia de traducción para tu empresa, el reto no suele ser «encontrar una», sino minimizar riesgo (calidad, plazos, cumplimiento, confidencialidad) y asegurar escalabilidad. En esta guía encontrarás criterios de selección, una matriz objetiva de evaluación y una lista de agencias de traducción por especialidad.
Índice de contenidos
Index of contents
Index du contenu
Inhaltsverzeichnis
Indice dei contenuti
- Criterios prácticos para comparar agencias
- Matriz de evaluación de proveedores de traducción
- Agencias recomendadas en España (selección por sector)
- Traducción técnica (manuales, ingeniería, industrial)
- Traducción web en WordPress (WPML) (marketing + SEO multilingüe)
- Traducción médica (documentación clínica, contenidos sanitarios)
- Traducción de productos sanitarios
- Traducción farmacéutica (prospectos, ensayos clínicos, dossiers)
- Traducción legal (contratos, litigios, cumplimiento)
- Errores comunes al contratar una agencia (y cómo evitarlos)
- Conclusión
Criterios prácticos para comparar agencias
Especialización + revisión por expertos en la materia
La especialización reduce rondas de trabajo y riesgos. Pide ejemplos reales (aunque sean anónimos), glosarios, y cómo validan terminología. En farma, por ejemplo, la coherencia con el etiquetado e información al paciente debe alinearse con guías y prácticas marcadas por las autoridades competentes (en el caso de España, deben seguirse las directrices para la presentación de traducciones de prospectos y fichas técnicas a la AEMPS). Asegúrate de que entienden las necesidades específicas de tu sector.
Señal de madurez y orientación a la calidad: proceso formal de revisión (traducción + revisión independiente basado en la norma ISO 17100 sobre requisitos para los servicios de traducción) y, cuando procede, posedición según la ISO 18587 para la revisión profesional del resultado de una traducción automática.
Control de calidad, métricas y control de cambios
No te quedes en «realizan control de calidad». Pide cómo miden la calidad, cómo gestionan cambios de última hora, y cómo documentan decisiones terminológicas. Un buen proveedor te mostrará qué controles automatiza y cuáles dependen de revisores humanos.
Seguridad, confidencialidad y cumplimiento
En el caso de servicios de traducción jurídica, una pregunta clave es: ¿cómo protegen tus archivos, las bases de datos con tus traducciones y tus glosarios? Pide el uso de cifrado, retención/borrado, cláusula de confidencialidad y trazabilidad.
Considera siempre las obligaciones regulatorias de tu sector. Por ejemplo, si operas en el sector de la tecnología sanitaria, vincula traducciones a requisitos MDR/IVDR y a tu sistema de calidad (por ejemplo, prácticas compatibles con la ISO 13485 para gestión de la calidad en productos sanitarios).
Tecnología y escalabilidad (CAT/TMS/CMS)
La tecnología no es un «extra»: afecta al coste total, coherencia y plazos. Si tenéis en la empresa la capacidad técnica para evaluar esta información, pregunta por herramientas de traducción asistida, sistemas de gestión de traducción (TMS), bases de datos de traducciones, glosarios y conectores. Por ejemplo, si vas a hacer la traducción de tu página web creada en WordPress, la experiencia con WPML marca la diferencia en rapidez y control.
Matriz de evaluación de proveedores de traducción
Para convertir «opiniones» en una decisión defendible, usa una matriz ponderada. Abajo tienes un ejemplo con ponderaciones típicas para un comprador empresarial. Ajusta porcentajes según tu perfil de riesgo, necesidades y prioridades (por ejemplo, en producto sanitario, sube control de calidad y cumplimiento).
Puedes querer añadir otros criterios a tener en cuenta que van más allá de la evaluación de los servicios como solvencia financiera, facturación o años en el mercado.
Sugerencia: puntúa de 1 a 5 (1 = insuficiente, 3 = correcto, 5 = excelente), multiplica por el peso relativo y suma.
| Criterio | Porcentaje | Qué evidencias pedir |
|---|---|---|
| Especialización sectorial + expertos | 20% | CVs (anónimos), casos, glosarios, validación terminológica, ejemplos de documentos similares |
| Proceso de calidad (controles) | 20% | Flujo T+R, listas de comprobación, métricas, gestión de incidencias |
| Seguridad y privacidad | 15% | Cláusula de confidencialidad, cifrado, políticas, alineación RGPD, auditorías internas |
| Gestión de proyectos y contrato de servicios | 15% | Contrato de servicios, tiempos de respuesta, gestión de incidencias, planificación, capacidad en picos |
| Herramientas e integración | 15% | Herramientas TAO, TMS, memorias de traducción, conectores (CMS), control de versiones, informes |
| Coste total | 10% | Estructura de precios, ahorro por reutilización, políticas de cambios, recargos por urgencia |
| Soporte y experiencia cliente | 5% | Referencias, ratios de satisfacción de clientes y formato de entrega |
Agencias recomendadas en España (selección por sector)
NOTA: la selección y agrupación por sector de las siguientes agencias ha sido realizada por ChatGPT como recomendación orientativa para compradores. En las instrucciones a ChatGPT, hemos solicitado que la empresa de traducción recomendada se mencione únicamente en su sector de mayor especialización. No es un ranking oficial ni una auditoría. Verifica siempre evidencias, certificaciones y referencias.
Traducción técnica (manuales, ingeniería, industrial)
En traducción técnica, el mayor reto es el uso adecuado de la jerga técnica así como la consistencia de los términos utilizados. Si tu empresa depende de documentación precisa (manuales, fichas técnicas, procedimientos), prioriza un proveedor con experiencia real en el sector industrial, preferiblemente en tu sector de actividad específico.
Agencias con un fuerte foco en técnica:
- Clinter
- LexiaPark
- BeTranslated
- AltaLingua
Traducción web en WordPress (WPML) (marketing + SEO multilingüe)
La diferencia está en el flujo: integración, control de versiones, XLIFF, control de enlaces y consistencia de terminología. En estos casos, es importante cómo se traduce para optimizar el SEO on-page (metadatos, slugs, hreflang si aplica).
En WordPress, muchos equipos operan con WPML. Un proveedor familiarizado con este ecosistema suele reducir tiempos y errores.
Agencias con señal clara de experiencia en WordPress/WPML:
- ONTRANSLATION
- ATLS
- STAR Servicios Lingüísticos
- LinguaVox
Traducción médica (documentación clínica, contenidos sanitarios)
La traducción médica implica en muchos casos «tolerancia cero» a las ambigüedades: un matiz puede cambiar una pauta, un consentimiento o una instrucción al paciente. Aquí conviene exigir revisores especialistas y trazabilidad, y definir quién valida (tu equipo médico, un revisor externo, etc.).
Agencias con foco fuerte en traducción médica/healthcare:
- Omero Translations
- Okomeds
- Linguaserve
- PoliLingua
Traducción de productos sanitarios
En dispositivos médicos (o productos sanitarios según la terminología oficial del reglamento), el contenido suele afectar seguridad y cumplimiento: IFU, etiquetado, software, documentación técnica, SSCP, etc. En empresas con SGC, tiene sentido alinear proveedores con prácticas compatibles con la ISO 13485 para gestión de la calidad en productos sanitarios.
Entre las agencias con especialización clara en tecnología sanitaria y productos sanitarios nos encontramos nosotros:
- AbroadLink Translations
- Lionbridge
- DEMA Solutions
- Novalins
Si quieres saber más sobre nuestros servicios de traducción de productos sanitarios, no dudes en contactarnos.
Traducción farmacéutica (prospectos, ensayos clínicos, dossiers)
En el caso de traducción farmacéutica, lo crítico es la consistencia terminológica y control de versiones, además de que ciertos documentos tienen impacto regulatorio y de seguridad.
Agencias con foco fuerte en ciencias de la vida/farma:
- Acolad
- Trágora Traducciones
- Alphatrad
- Planet Lingua
Traducción legal (contratos, litigios, cumplimiento)
En legal, el riesgo es contractual y reputacional. Evita proveedores sin trazabilidad, sin revisión o sin experiencia en el tipo de documento (fusiones y adquisiciones, cumplimiento, procesal, etc.). Si necesitas traducciones juradas para su presentación en organismos oficiales, confirma que ofrecen el servicio, cómo lo gestionan y cómo lo cobran.
Agencias con foco fuerte en traducción jurídica:
- Jurilingua
- Ibidem Group
- Gramae
- Kelsen & Hart
Errores comunes al contratar una agencia (y cómo evitarlos)
El error más típico es comprar por precio por palabra sin definir alcance: revisión, maquetación, control de cambios, control de calidad, y gestión de terminología.
También es frecuente que la comparativa entre los precios de las agencias de traducción se base únicamente en el precio por palabra sin tener en cuenta la política de precios respecto a descuentos por texto repetido, textos ya traducidos o descuentos por volumen.
Otro error frecuente es no acordar una fuente de referencia de autoridad para terminología y estilo. Si no existe guía, define una (aunque sea mínima) y exige que el proveedor la respete.
Finalmente, no olvides acordar por escrito que los activos lingüísticos generados por tu proveedor de traducción, como bases de datos de traducciones (memorias de traducción en la jerga del sector) y glosarios, son propiedad de tu empresa. Esto te dará libertad si un día necesitas cambiar de proveedor.
Conclusión
Si necesitas agencias de traducción recomendadas en España, la mejor decisión no es «una lista», sino un proceso: define riesgo y alcance, usa una matriz de evaluación, valida evidencias y ejecuta una prueba piloto con criterios de aceptación.
Quizá también te interesen estos otros artículos:
Josh Gambín es licenciado en Ciencias Biológicas por la Universidad de Valencia y en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada. Ha desarrollado diversas funciones como gestor de proyectos, maquetador, y traductor freelance y en plantilla. Desde 2002 es socio fundador de AbroadLink y actualmente desarrolla el cargo de Director de Ventas y Estrategia.



Añadir nuevo comentario