|
|

Cómo conseguir que tu traducción al rumano sea un éxito

×

Mensaje de error

Deprecated function: Creation of dynamic property EntityTranslationUserHandler::$revisionId is deprecated en EntityTranslationDefaultHandler->setEntity() (línea 1013 de sites/all/modules/entity_translation/includes/translation.handler.inc).
Publicado el 08/07/2025
traduction-roumain

Con más de 25 millones de hablantes en Rumanía, Moldavia y la diáspora, el rumano es lengua oficial de la Unión Europea desde 2007. Para una empresa que se dirige a estos mercados, traducir al rumano no es sólo una necesidad lingüística: es un movimiento estratégico que refuerza la credibilidad, demuestra la proximidad cultural y abre la puerta a potenciales clientes y socios.

Las peculiaridades lingüísticas del rumano: lo que debes saber

Una de las cosas que hace tan especial al rumano es el uso de determinantes pospuestos. A diferencia de muchas otras lenguas, el rumano no coloca los determinantes delante del sustantivo, como el español o el francés, sino que añade una partícula detrás. Por ejemplo, "băiat" significa chico. Para traducir "el chico" al rumano, tenemos que añadir un sufijo al sustantivo que funcione como determinante. Esto nos da "băiatul". Es más, en rumano se suele omitir el determinante, sobre todo al hablar. Por tanto, el contexto desempeña un papel clave para comprender y traducir correctamente.

Además, el léxico rumano se ha enriquecido mucho a lo largo del tiempo con préstamos eslavos. De hecho, su proximidad a sus vecinos le ha llevado a apropiarse de ciertos términos del turco, húngaro y griego. En el siglo XIX, la lengua rumana se "relatinizó" al incorporar palabras del francés, tanto de forma natural como por el deseo del país de acercarse a Francia, que en aquella época se consideraba un modelo de progreso y modernidad. Esta diversidad de influencias es lo que hace que la lengua sea tan rica, pero también supone un reto a la hora de traducir textos al rumano.

El rumano también se caracteriza por la convivencia de una fuerte variación regional y un uso administrativo unificado y normalizado. Una buena traducción debe tener en cuenta esta variabilidad para adaptar el nivel del lenguaje, los modismos y las referencias culturales. Por ejemplo, una campaña de marketing dirigida a los jóvenes tendrá que adaptarse a una variación regional determinada, mientras que un documento administrativo tendrá que ajustarse al uso estándar. Por tanto, la adaptación estilística es tan importante como la precisión léxica, sobre todo para los contenidos de marketing o institucionales.

Traducción humana frente a traducción automática: ¿cuál elegir para el rumano?

A veces puede parecer ventajoso elegir una traducción automática para tus documentos, pero no siempre (o incluso rara vez) es la solución más adecuada.
Los traductores automáticos son herramientas rápidas y económicas, y pueden utilizarse para la lectura interna o para una necesidad puntual de comprensión global. Sin embargo, tienen muchas limitaciones: mala gestión del contexto, errores de interpretación, sintaxis desordenada y falta de revisión humana. Por tanto, utilizar un traductor automático produce muy a menudo textos incomprensibles, contradictorios o con un significado alterado.

La traducción humana es esencial cuando se trata de documentos profesionales, contractuales, técnicos o comerciales. El traductor humano sabe manejar las sutilezas, armonizar el tono, adaptarse al público destinatario y respetar la terminología del sector. Además, puede sugerir variantes estilísticas para optimizar el impacto del mensaje en un contexto intercultural.

En resumen, es posible de manera puntual traducir algunos elementos utilizando un traductor automático. Sin embargo, si se trata de un documento profesional, es aconsejable recurrir a los servicios de un traductor humano para garantizar una traducción de calidad y una correcta comprensión de la comunicación, más aún en una lengua compleja como el rumano.

¿Por qué recurrir a una agencia especializada en traducción de rumano?

Recurrir a una agencia de traducción especializada tiene muchas ventajas.

En primer lugar, las agencias de traducción pueden ofrecerte traductores nativos profesionales, seleccionados según su campo de especialización (jurídico, médico, técnico, marketing, etc.). Por tanto, estos traductores tendrán todos los conocimientos y referencias culturales necesarias para adaptar tu documento a las costumbres del mercado rumano. Además, su especialización les permitirá realizar una traducción exacta y precisa en cuanto a vocabulario y terminología en el campo en cuestión.

En segundo lugar, las agencias de traducción siguen rigurosos procesos de calidad. Para el cliente, esto representa una garantía de la calidad del producto final. Los documentos se someten a una gestión metódica del proyecto, que incluye traducción, revisión cruzada y verificación terminológica y de coherencia interna. Todos estos pasos reducen significativamente el riesgo de error o incoherencia, lo que convierte a las agencias de traducción en socios indispensables en los que puedes confiar.

Cuando se trata de documentos oficiales, patentes o contratos, no hay más remedio que recurrir a un traductor jurado y certificado. Esto es lo que permite a las instituciones confiar en tus documentos y darles un seguimiento legal. Una traducción automática nunca te proporcionará este tipo de certificación. Puedes encontrar estos servicios en empresas de traducción para todos tus trámites relacionados con la lengua rumana.

Por último, las empresas de traducción tienen que cumplir unas normas, que son sinónimo de garantías para el cliente. El cumplimiento de las normas ISO, como la ISO 17100, atestigua el rigor de los procesos de gestión de proyectos y las competencias lingüísticas. La protección de datos garantiza que la información confidencial de los clientes se gestiona de forma segura y conforme a la normativa, como el Reglamento general de protección de datos de la UE (RGPD). Cumplir los plazos demuestra nuestro compromiso de entregar las traducciones a tiempo, sin comprometer la calidad.

Consulta nuestros servicios de traducción para saber más. Encontrarás asesoramiento personalizado, apoyo a medida y soluciones tecnológicas (memorias de traducción, glosarios, integración con CMS) para reforzar tu estrategia de expansión multilingüe.

Imagen de Djobdi SAIDOU
Djobdi SAIDOU

Assistant marketing chez Abroadlink, Djobdi SAÏDOU est actuellement en deuxième année de Master Langues Étrangères Affaires Internationales à l'Université de Lorraine. Il est également titulaire d'une licence de langues étrangères appliquées.

Añadir nuevo comentario

1