|
|

3 razones para evitar la traducción gratuita en línea

Publicado el 27/04/2021

No cabe duda de que la traducción gratuita en línea avanza con paso firme y se utiliza con regularidad para la comprensión de textos en lenguas desconocidas.

Desgraciadamente, en un contexto profesional y para traducciones que van a ser publicadas o enviadas a terceros, es mejor pensárselo dos veces.
Aquí te dejo 3 buenas razones por las que evitar la traducción gratuita en línea, que he elegido entre muchas otras.

1. Evita errores graves de traducción gracias a las herramientas en línea

Evita errores graves de traducción gracias a las herramientas en línea

Un error de traducción puede ser inofensivo y no tener mucha repercusión, puede resultar incluso cómico en algunos contextos. Pero en muchas ocasiones puede causar un daño diplomático considerable.

El periódico Heraldo nos cuenta que Facebook quedó en una posición muy incómoda el 18 de enero de 2020 a causa de una publicación traducida del birmano al inglés sobre la reunión del presidente chino Xi Jinping y su homóloga birmana Aung San Suu Kyi. El traductor automático se había limitado a traducir el nombre del presidente chino como «señor mierda».

Facebook hizo su mea culpa reaccionando rápidamente con sus más profundas disculpas y explicando que el nombre del presidente había sido traducido automáticamente porque aún no figuraba en el diccionario birmano.

Pero este no fue el único caso, las malas traducciones de Facebook ya han provocado otros incidentes similares, enviando incluso a personas inocentes a comisaría.

Esto ilustra muy bien que, utilizando herramientas de traducción gratuitas en línea, estos percances podrían ocurrirte a ti también.

2. Traducción gratuita en línea: ¡se debe evitar por completo para traducir páginas web multilingües!

Evitar por completo para traducir páginas web multilingües

Es un gran error pensar que se puede hacer que una página web sea accesible en varios idiomas utilizando únicamente traductores gratuitos en línea. Pero algunas personas siguen creyendo lo contrario o no le dan mucha importancia, especialmente cuando se trata de páginas web privadas o no comerciales.

Sin embargo, en el caso de una página web multilingüe seria o de una tienda en línea disponible en varios idiomas, es imposible confiar únicamente en la traducción gratuita en línea: de hecho está absolutamente prohibido.

Existen algunas páginas web chinas, incluida la famosa AliExpress, que tienen problemas con este concepto, ya que se pueden observar errores de traducción automática en la traducción española de sus fichas de producto.

Cuando vendes artículos en una tienda en línea y aunque estos productos sean de excelente calidad, estás poniendo en peligro tu credibilidad con traducciones dudosas procedentes de traductores gratuitos en línea.

En el momento de la compra, algunos usuarios acaban perdiendo la confianza al encontrarse con traducciones extrañas. Instintivamente, piensan en todas las estafas que se difunden por correo electrónico, o en diversas plataformas, cuyo punto en común suele ser que están redactadas en un lenguaje poco claro.

Por ello, una traducción de calidad es una garantía de confianza: lo mejor siempre es recurrir a traductores profesionales o a una agencia de traducción como AbroadLink Traducciones.

3. La tecnología de las herramientas de traducción gratuita en línea aún no está perfeccionada

La tecnología de las herramientas de traducción gratuita en línea aún no está perfeccionada

La revista El País ha dedicado un artículo a las limitaciones de la traducción automática en su bien documentado artículo del 26 de febrero de 2021 titulado: «Google Translate: fortalezas y límites de la amenaza que los traductores convirtieron en herramienta ».

Este último ofrece una actualización de los avances de la inteligencia artificial en las herramientas de traducción automática. Además, demuestra que Google aún no ha conseguido superar a los humanos en este ámbito, ni mucho menos.

También enumera los muchos elementos que son muy difíciles de traducir con traductores automáticos: los dialectos, la jerga, las adaptaciones literarias, la ficción, el humor (teniendo en cuenta los juegos de palabras, por supuesto).

Hay que tener en cuenta que la traducción de nombres propios es un quebradero de cabeza para las herramientas de traducción gratuita en línea, que no siempre saben identificarlos ni si deben o no traducirlos.

4. En la traducción, la calidad tiene un precio

En la traducción, la calidad tiene un precio

Protégete de estas malas traducciones y hazte la vida más fácil pidiéndole consejo a una agencia de traducción de confianza.

Asegurar la calidad de una traducción es algo que hay que pagar, pero realmente merece la pena si quieres evitar ser, en el mejor de los casos, el hazmerreír de Internet.

Quizá también te interesen estos otros artículos:

Imagen de Virginia Pacheco
Virginia Pacheco

Escritora para blogs y Community Manager interesada por la multiculturalidad y la diversidad lingüística. Desde su Venezuela natal, ha viajado y vivido largas temporadas en Francia, Alemania, Camerún y España, transmitiendo a su pasión por la escritura su experiencia intercultural.

Añadir nuevo comentario