|
|

¿Con qué herramientas trabaja un traductor profesional?

Publicado el 02/03/2021

Puedes distinguir a un buen trabajador por sus herramientas. El traductor profesional no es una excepción a esta norma. Por supuesto, las herramientas de traducción están cada vez más desmaterializadas, pero eso no impide que deban utilizarse correctamente para realizar traducciones de calidad en cualquier ámbito.

A continuación repasaré las herramientas actuales que utilizan los traductores profesionales autónomos o los que trabajan en agencias de traducción, así como sus respectivas funciones en el proceso de traducción.

Herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO)

Los desaparecidos diccionarios bilingües o multilingües en papel, especializados o no, siguen siendo utilizados a veces por algunos traductores, ya que la búsqueda de información específica puede requerir la lectura de una fuente que aún no ha sido digitalizada.

Por lo demás, las principales herramientas de los traductores profesionales son los programas informáticos de traducción asistida. Los más populares utilizados actualmente por los traductores profesionales y las agencias de traducción son SDL Trados, Déjà Vu y Wordfast.

Recursos en línea para traductores profesionales

Recursos en línea para traductores profesionales

Los traductores profesionales utilizan ampliamente los diccionarios en línea que contienen frases ya traducidas por humanos. Se trata de fuentes muy fiables que les permiten encontrar términos especializados como los términos técnicos, jurídicos o científicos adecuados para sus traducciones.

Linguee y Reverso son las dos herramientas más utilizadas actualmente por los traductores para lograr sus objetivos.

Gracias a Internet, los traductores profesionales también tienen ahora la oportunidad de colaborar para ayudarse mutuamente. Para ellos, existen foros como WordReference o el Foro de Ayuda a los Traductores Profesionales para solicitar la ayuda de la comunidad cuando surgen problemas de traducción difíciles.

Otras plataformas de colaboración permiten plantear preguntas a expertos en determinados campos para cuestiones concretas cuando todas las demás vías se han explorado en vano.

Otras herramientas de traducción

Otras herramientas de traducción

Entre las herramientas lingüísticas que ofrecen los programas de TAO se encuentran las memorias de traducción. Estas memorizan segmentos comunes que ya han sido traducidos para acelerar las traducciones.

En la misma línea, las herramientas de gestión terminológica permiten a los traductores comprobar que los términos se han traducido siempre correctamente dentro del mismo trabajo; mejoran la coherencia general.

Las concordancias bilingües o multilingües son muy útiles para comparar diferentes traducciones ya realizadas.

Las agencias de traducción con alcance internacional, como AbroadLink Traducciones, pueden confiar la gestión de los proyectos de traducción, incluida la localización, a servidores dedicados, como memoQ.

Los verdaderos traductores profesionales utilizan sus herramientas con discernimiento

Los verdaderos traductores profesionales utilizan sus herramientas con discernimiento

Los traductores profesionales pueden confiar en una traducción proporcionada por un programa informático de traducción asistida o en una traducción automática obtenida en línea. Sin embargo, la calidad de estas traducciones varía en función de varios parámetros, como el estilo de redacción en el idioma de origen o el grado de especialización de los temas tratados.

Por lo tanto, un traductor profesional suele trabajar en la postedición de textos ya traducidos. En algunos casos, para textos concretos que utilizan un lenguaje específico, esta forma de trabajar puede resultar contraproducente.

En esta situación, un traductor profesional debe ser capaz de volver al texto del idioma original para utilizar un método «manual», pero que requiera menos tiempo.

Por supuesto, los traductores profesionales también comparten con otros profesionales herramientas que no están directamente relacionadas con la traducción: procesadores de texto, correctores ortográficos y gramaticales, conversores de voz a texto, etc.

No me parece superfluo reiterar que ninguna herramienta es capaz de sustituir al traductor. En otras palabras, las mejores herramientas de traducción automática, por muy potentes que sean en estos tiempos, no sustituyen a un traductor cualificado y con experiencia en su campo.

Sólo él es capaz de juzgar de facto la calidad de una traducción y hacer las correcciones necesarias.

Quizá también te interesen estos otros artículos:

Imagen de Virginia Pacheco
Virginia Pacheco

Escritora para blogs y Community Manager interesada por la multiculturalidad y la diversidad lingüística. Desde su Venezuela natal, ha viajado y vivido largas temporadas en Francia, Alemania, Camerún y España, transmitiendo a su pasión por la escritura su experiencia intercultural.

Añadir nuevo comentario