|
|

7 efectos del COVID-19 en los servicios de traducción

Publicado el 13/02/2023

El COVID-19 nos obligó a modificar nuestro estilo de vida, cambiando nuestros hábitos y la manera de trabajar. En este proceso, el sector de la traducción fue un claro protagonista, debido a su papel a la hora de satisfacer las necesidades comunicativas de diferentes empresas en mitad de una pandemia global llamada coronavirus.

Tres años después, el impacto del COVID-19 sigue siendo notorio en el ámbito de la traducción, con una demanda inminente y un impacto relevante del papel de los traductores en diversas entidades constitucionales y grandes empresas.

Si te interesa la lingüística o quieres saber más sobre el efecto del coronavirus en las agencias de traducción, a continuación, analizaremos algunos de los efectos del COVID-19 en estos servicios. ¿Nos acompañas a descubrir siete de los estragos más notorios?

1. Aumento de demanda

El volumen de trabajo de una agencia de traducción se multiplicó exponencialmente tras la llegada del coronavirus. Este fue el efecto más notorio, a razón de la urgencia de millones de empresas de cubrir sus asuntos internacionales. Sin embargo, esta tendencia fue minimizándose a medida que el COVID-19 iba perdiendo peso en términos de vacunación y desplazamientos.

2. Digitalización masiva

La pandemia fue un gran aliciente en el proceso de digitalización de millones de negocios de todo el mundo. Por lo tanto, la necesidad de contar con los servicios de una empresa de traducción aumentó considerablemente durante el confinamiento y los dos años posteriores.

3. Fragmentación del sector

La demanda de contenidos en inglés, español, alemán o italiano confirmó la expansión del ámbito de la traducción a lo largo y ancho del mundo. Contar con traductores especialistas en estas lenguas se convirtió en una necesidad para lograr un hueco en el mercado internacional, y esto permitió un despunte de empresas especializadas en información económica, medioambiental y sanitaria. En esta línea, la traducción médica consiguió el interés de millones de empresas, especialmente a la hora de adaptar contenido referente a investigaciones y avances científicos sobre el coronavirus en España y otros países.

4. Comunicación más precisa

Adaptar el contenido y perfeccionar el contacto con proveedores y clientes extranjeros se convirtió en una tarea obligada para mantener a flote los beneficios de millones de empresas. Por este motivo, contar con una comunicación efectiva y precisa fue el cóctel perfecto para la supervivencia de muchos negocios durante la crisis del coronavirus. Este efecto reivindicó, una vez más, el papel de los traductores en la estructura empresarial.

5. Incremento de servicios de traducción para redes sociales

Como ya sabes, las redes sociales se han convertido en el escaparate por excelencia de multitud de empresas. Independientemente del origen de su sede, la presencia mediática desempeña un papel fundamental a la hora de establecer relaciones financieras entre dos o más entidades. Por este motivo, traducir contenidos en Twitter, Instagram, Facebook o Tiktok se convirtió en la manera más eficaz de llegar a mercados internacionales. Como consecuencia, muchas de las estrategias de marketing digital localizan su centro de operaciones en las empresas de traducción, encargadas de mejorar el engagement y acercar el contenido empresarial a mercados de todo el mundo.

6. Despunte de agencias de traducción online

La demanda de servicios de traducción durante el coronavirus fue el motor que llevó, a centenares de empresarios, a poner en marcha proyectos relacionados con la traducción de contenidos en línea. Como resultado, la oferta de agencias de traducción aumentó de manera significativa, protagonizando una expansión de la industria y su incorporación a mercados mayormente digitales.

7. Relaciones deshumanizadas entre cliente y traductor

El teletrabajo incidió notablemente en el mantenimiento de vínculos interprofesionales, y la automatización del proceso de traducción después del COVID-19 tuvo como consecuencia la despersonalización de estos servicios. Si bien han surgido nuevas formas para conseguir una comunicación transparente y eficaz, el teletrabajo ha impuesto un entorno más frío en términos de cercanía y asesoramiento.

Quizá también te interesen estos otros artículos:

Imagen de Virginia Pacheco
Virginia Pacheco

Escritora para blogs y Community Manager interesada por la multiculturalidad y la diversidad lingüística. Desde su Venezuela natal, ha viajado y vivido largas temporadas en Francia, Alemania, Camerún y España, transmitiendo a su pasión por la escritura su experiencia intercultural.

Añadir nuevo comentario