Ventajas e inconvenientes del crowdsourcing en traducción
El crowdsourcing, o participación colaborativa, implica un trabajo profesional en equipo proporcionado por comunidades o colectivos externos.
Muchas plataformas web, incluidas las más conocidas (Wikipedia, Facebook, Twitter, por nombrar algunas), utilizan el trabajo de sus usuarios para traducir o mejorar la calidad de la traducción de los contenidos.
Por mucho que el crowdsourcing pueda adaptarse adecuadamente en algunas ocasiones, en muchas otra más bien resultará ser contraproducente.
Índice de contenidos
Index of contents
Index du contenu
Inhaltsverzeichnis
Indice dei contenuti
¿Por qué interesa la traducción colaborativa en el crowdsourcing?
En el campo de la traducción, el crowdsourcing es una gran ventaja comparado con las herramientas de traducción automática disponibles en línea.
El crowdsourcing permite:
- involucrar a traductores que estén motivados por un objetivo en lugar de por el dinero
- traducir ciertos textos que de otra manera no habrían podido ser traducidos
- ahorrar de costes y ampliar el número de colaboradores
- aumentar el número de ideas y el número de variantes de traducción
Oportunidades de traducción que ofrece el crowdsourcing
Muchos autores señalan que el crowdsourcing no sólo es una forma de conseguir la traducción de textos, sino también un método para mejorar el aprendizaje de los idiomas.
Como se señala en muchas páginas web y artículos como el de la I+D Revista de Investigaciones de la Universidad de Investigación y Desarrollo, el crowdsourcing tiene mucho que ofrecer en términos de educación y promueve la mejora de las herramientas de traducción.
Un ejemplo exitoso del uso del crowdsourcing para el aprendizaje de idiomas es la página web de Duolingo. Esta página proporciona a los usuarios la posibilidad de contribuir a la traducción de las páginas web de manera colaborativa.
El crowdsourcing y la fiabilidad de las traducciones
El crowdsourcing muestra sus límites cuando las limitaciones de tiempo y calidad entran en juego a la hora de traducir.
Lo que a primera vista puede parecer una ventaja (obtener traducciones gratuitas) habrá ocasiones en que claramente acabe resultando ser contraproducente. Por ejemplo, cuando vamos a traducir textos destinados a especialistas, como un protocolo médico o una patente; o si vamos a traducir documentos altamente confidenciales, como un contrato comercial o los procedimientos internos de la empresa para una norma de calidad. En dichos casos, es preferible contactar primero a una agencia de traducción profesional que garantice la calidad y la confidencialidad de las traducciones en lugar de tener que corregir luego los textos mal traducidos.
Crowdsourcing: una apuesta arriesgada para la traducción
Como se nos explica en La Linterna del Traductor, revista de ASETRAD (Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes), existen muchos peligros en la traducción a través de crowdsourcing, ya que la traducción colaborativa, mal gestionada, puede convertirse rápidamente en una fuente de problemas.
Grandes inconvenientes:
- competencias de colaboradores no verificadas
- no hay garantías de calidad en documentos finales
- se prefiere la cantidad a la calidad
- difícil planificación con largos retrasos (comunidad pequeña o falta de tiempo)
- traducciones empezadas y no terminadas
- falta de conocimientos y ética
- violación de los derechos de autor
Casos en los que una traducción profesional es esencial
Debe evitarse el crowdsourcing cuando se requieran traducciones que cumplan ciertos requisitos de calidad (traducciones comerciales, oficiales, médicas, etc.). Las malas traducciones comprometen también la imagen y la responsabilidad de las empresas.
La lista de inconvenientes del crowdsourcing en cuanto a la traducción es, por lo tanto, lamentablemente más larga que la lista de ventajas. Es importante entender bien nuestro proyecto y saber si podemos utilizar la traducción colaborativa o si vamos a necesitar los servicios de una empresa de traducción. ¡En muchos casos, es evidente que es mejor utilizar una agencia de traducción profesional como AbroadLink Traducciones para evitar que el proceso de traducción se convierta en un naufragio lingüístico!
Quizá también te interesen estos otros artículos:
Escritora para blogs y Community Manager interesada por la multiculturalidad y la diversidad lingüística. Desde su Venezuela natal, ha viajado y vivido largas temporadas en Francia, Alemania, Camerún y España, transmitiendo a su pasión por la escritura su experiencia intercultural.
Añadir nuevo comentario