|
|

Ventajas e inconvenientes del crowdsourcing en traducción

Publicado el 08/12/2020

El crowdsourcing, o participación colaborativa, implica un trabajo profesional en equipo proporcionado por comunidades o colectivos externos.

Muchas plataformas web, incluidas las más conocidas (Wikipedia, Facebook, Twitter, por nombrar algunas), utilizan el trabajo de sus usuarios para traducir o mejorar la calidad de la traducción de los contenidos.

Por mucho que el crowdsourcing pueda adaptarse adecuadamente en algunas ocasiones, en muchas otra más bien resultará ser contraproducente.

¿Por qué interesa la traducción colaborativa en el crowdsourcing?

Por qué interesa la traducción colaborativa en el crowdsourcing

En el campo de la traducción, el crowdsourcing es una gran ventaja comparado con las herramientas de traducción automática disponibles en línea.

El crowdsourcing permite:

  • involucrar a traductores que estén motivados por un objetivo en lugar de por el dinero
  • traducir ciertos textos que de otra manera no habrían podido ser traducidos
  • ahorrar de costes y ampliar el número de colaboradores
  • aumentar el número de ideas y el número de variantes de traducción

Oportunidades de traducción que ofrece el crowdsourcing

Oportunidades de traducción que ofrece el crowdsourcing

Muchos autores señalan que el crowdsourcing no sólo es una forma de conseguir la traducción de textos, sino también un método para mejorar el aprendizaje de los idiomas.

Como se señala en muchas páginas web y artículos como el de la I+D Revista de Investigaciones de la Universidad de Investigación y Desarrollo, el crowdsourcing tiene mucho que ofrecer en términos de educación y promueve la mejora de las herramientas de traducción.

Un ejemplo exitoso del uso del crowdsourcing para el aprendizaje de idiomas es la página web de Duolingo. Esta página proporciona a los usuarios la posibilidad de contribuir a la traducción de las páginas web de manera colaborativa.

El crowdsourcing y la fiabilidad de las traducciones

El crowdsourcing y la fiabilidad de las traducciones

El crowdsourcing muestra sus límites cuando las limitaciones de tiempo y calidad entran en juego a la hora de traducir.

Lo que a primera vista puede parecer una ventaja (obtener traducciones gratuitas) habrá ocasiones en que claramente acabe resultando ser contraproducente. Por ejemplo, cuando vamos a traducir textos destinados a especialistas, como un protocolo médico o una patente; o si vamos a traducir documentos altamente confidenciales, como un contrato comercial o los procedimientos internos de la empresa para una norma de calidad. En dichos casos, es preferible contactar primero a una agencia de traducción profesional que garantice la calidad y la confidencialidad de las traducciones en lugar de tener que corregir luego los textos mal traducidos.

Crowdsourcing: una apuesta arriesgada para la traducción

Crowdsourcing

Como se nos explica en La Linterna del Traductor, revista de ASETRAD (Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes), existen muchos peligros en la traducción a través de crowdsourcing, ya que la traducción colaborativa, mal gestionada, puede convertirse rápidamente en una fuente de problemas.

Grandes inconvenientes:

  • competencias de colaboradores no verificadas
  • no hay garantías de calidad en documentos finales
  • se prefiere la cantidad a la calidad
  • difícil planificación con largos retrasos (comunidad pequeña o falta de tiempo)
  • traducciones empezadas y no terminadas
  • falta de conocimientos y ética
  • violación de los derechos de autor

Casos en los que una traducción profesional es esencial

Casos en los que una traducción profesional es esencial

Debe evitarse el crowdsourcing cuando se requieran traducciones que cumplan ciertos requisitos de calidad (traducciones comerciales, oficiales, médicas, etc.). Las malas traducciones comprometen también la imagen y la responsabilidad de las empresas.

La lista de inconvenientes del crowdsourcing en cuanto a la traducción es, por lo tanto, lamentablemente más larga que la lista de ventajas. Es importante entender bien nuestro proyecto y saber si podemos utilizar la traducción colaborativa o si vamos a necesitar los servicios de una empresa de traducción. ¡En muchos casos, es evidente que es mejor utilizar una agencia de traducción profesional como AbroadLink Traducciones para evitar que el proceso de traducción se convierta en un naufragio lingüístico!

Quizá también te interesen estos otros artículos:

Imagen de Virginia Pacheco
Virginia Pacheco

Escritora para blogs y Community Manager interesada por la multiculturalidad y la diversidad lingüística. Desde su Venuzuela natal, ha viajado y vivido largas en Francia, Alemania, Camerún y España, transmitiendo a su pasión por la escritura su experiencia intercultural.

Añadir nuevo comentario