Euro Convergence RAPS en Lisboa: sabor a medtech, colaboración y buen café

Estuvimos en el Euro Convergence 2026 de RAPS celebrado en Lisboa, tanto mi compañero Alex Le Baut y como yo, Josh Gambín, representando a AbroadLink Translations. Y digo «estuvimos» con cierta alegría, porque volvimos con la sensación de haber participado en uno de esos eventos que no solo cumplen, sino que dejan conversación para semanas.
La edición de 2026 se celebró del 5 al 8 de mayo en el Lisbon Congress Centre, con un programa centrado en productos sanitarios, IVD, pharma, combinación de productos y salud digital. El programa oficial de Euro Convergence 2026 también incluía sesiones, talleres y espacios de networking sobre temas muy actuales para los equipos de asuntos reglamentarios.
Este blog no pretende ser una crónica exhaustiva. Es más bien una impresión personal, escrita desde nuestro stand, desde las conversaciones que tuvimos y desde lo que vimos como equipo que trabaja muy de cerca con documentación regulatoria, técnica y multilingüe.
Índice de contenidos
Index of contents
Index du contenu
Inhaltsverzeichnis
Indice dei contenuti
- Euro Convergence RAPS desde nuestro stand: primeras impresiones
- Un evento para asuntos reglamentarios con alma medtech
- Lisboa, el CCL y una organización que cuidó los detalles
- Encuentros que pueden convertirse en colaboración: CertHub
- Merchandising, Veeva y el placer de reencontrarse
- Traducción, regulación y confianza: por qué estuvimos allí
- Café, postres y una recomendación poco objetiva
- Lo que nos llevamos de Euro Convergence RAPS
Euro Convergence RAPS desde nuestro stand: primeras impresiones
Lo primero que quiero decir es gracias. Gracias a la organización de RAPS por un evento muy bien cuidado, muy bien planteado y, sobre todo, muy útil para quienes trabajan en asuntos reglamentarios. En especial, quiero mencionar a Brian Osika, con quien estamos especialmente agradecidos por su atención y cercanía.
Desde nuestra perspectiva, Euro Convergence RAPS está ganando mucho peso dentro de la comunidad europea de regulatory affairs. Se nota en el perfil de los asistentes, en el nivel de las conversaciones y en la facilidad con la que un café se convierte en una charla seria sobre MDR, IVDR, inteligencia artificial, trazabilidad documental o documentación técnica.
Y aquí quiero ser muy honesto: aunque el evento está dirigido tanto a productos sanitarios como a pharma, nuestra impresión fue que la asistencia respiraba más ambiente medtech. No lo digo como crítica, sino como observación positiva. De hecho, para nosotros fue casi una medtech conference en el mejor sentido: práctica, especializada y muy conectada con los problemas reales de fabricantes, consultores, proveedores tecnológicos y equipos RA/QA.
Un evento para asuntos reglamentarios con alma medtech
Uno de los grandes aciertos de Euro Convergence RAPS es que no se queda en la teoría. Las sesiones oficiales hablaban de transformación regulatoria, MDR, IVDR, EUDAMED, inteligencia artificial y salud digital, todos ellos temas que afectan directamente al día a día de los equipos regulatorios.
Para quienes trabajamos en traducción de productos sanitarios, esto es especialmente relevante. La traducción no vive al margen del proceso regulatorio. Vive dentro de él. Afecta a instrucciones de uso, etiquetado, documentación técnica, software, comunicación con organismos notificados y, en muchos casos, al acceso real de un producto a un mercado.
Lisboa, el CCL y una organización que cuidó los detalles
El entorno ayudó mucho. El Centro de Congressos de Lisboa tiene algo especial. No es solo un espacio amplio y funcional, aunque también lo es. Es la ubicación, la luz, las vistas a la bahía y ese puente que, inevitablemente, recuerda al de San Francisco.
Imagino que algunos de nuestros amigos americanos se sintieron casi como en casa al mirar hacia el puente. Nosotros, desde luego, agradecimos que el evento no solo estuviera bien organizado por dentro, sino también bien situado por fuera. Hay congresos que se recuerdan por las sesiones. Otros, por las personas. Este tuvo un poco de todo, y Lisboa puso el marco perfecto.
El único punto negativo, si se puede llamar así, fue la comida. Estaba demasiado buena. Yo fui con un objetivo razonable de perder algo de peso durante el viaje y volví con la certeza de que Lisboa, RAPS y los postres portugueses conspiraron contra mí. Es una queja poco seria, lo reconozco, pero muy sentida.
Encuentros que pueden convertirse en colaboración: CertHub
Una de las mejores partes de estar en un stand es que nunca sabes quién va a estar enfrente. Este año tuvimos como vecinos a CertHub, una empresa que nos llamó mucho la atención desde el primer momento por su enfoque de cumplimiento medtech basado en software, documentación técnica, eQMS y automatización.
CertHub fue creada por Leo Kobinger, y aquí la historia tiene una pequeña vuelta de guion que me gusta especialmente. Leo ya se había pasado por nuestro stand en MEDICA 2024. Yo no llegué a conocerlo entonces, pero sí estuvo hablando con mi compañera Alejandra Keller, así que podríamos decir que teníamos una conversación pendiente.
Por eso, que en Euro Convergence RAPS acabáramos siendo vecinos de enfrente fue una bonita coincidencia. O quizá algo más que una coincidencia. En cualquier caso, nos permitió retomar esa conversación pendiente y empezar a esbozar las bases de una posible colaboración futura entre CertHub y AbroadLink. La idea nos entusiasma porque conecta dos mundos que cada vez deberían hablar más entre sí: plataformas regulatorias y traducción especializada.
La visión sería integrar traducción certificada dentro de la propia plataforma, que es la base de nuestro nuevo servicio «Certified Translation as a Feature», es decir, traducción certificada como función integrada en el propio software. Esto permitiría mantener el control y la trazabilidad de las traducciones dentro del mismo entorno en el que se gestiona la documentación. Para fabricantes medtech, este tipo de integración puede ser muy valiosa: menos dispersión, menos riesgo y más visibilidad sobre qué se ha traducido, cuándo, por quién y para qué mercado. También encaja muy bien con nuestra experiencia en localización de software, especialmente cuando el software forma parte del ecosistema regulatorio.
Merchandising, Veeva y el placer de reencontrarse
Nuestro merchandising volvió a funcionar. Y sí, lo digo con orgullo. Los cepillos-espejo fueron, otra vez, un pequeño éxito. A veces parece una tontería, pero estos detalles ayudan a romper el hielo. La gente se acerca, sonríe, pregunta, se lleva uno para alguien del equipo y, de pronto, estás hablando de etiquetas, IFU, flujos de revisión o idiomas obligatorios.
También echamos de menos a nuestros vecinos de la edición anterior de Euro Convergence en Bruselas: Veeva Systems. Tuvimos muy buen recuerdo de ellos y nos habría encantado volver a coincidir como vecinos de stand.
Por suerte, Vedrana Augustinovic pudo visitarnos y recordarnos su amabilidad y simpatía. Además, ¡se llevó algunos cepillos-espejo que me consta fue para repartirlos generosamente entre sus compañeros de stand! No sé si nuestros cepillos tienen ya categoría de objeto de colección, pero vamos por buen camino.
Traducción, regulación y confianza: por qué estuvimos allí
Para AbroadLink, estar en Euro Convergence RAPS tiene mucho sentido. No vamos solo a «vender traducciones». Vamos a escuchar qué preocupa a los equipos regulatorios, qué tipo de documentación se está volviendo más compleja y cómo cambian los procesos cuando entran en juego la IA, EUDAMED, MDR, IVDR o los productos sanitarios digitales.
Es también el tipo de conversación que nos recuerda por qué, desde una agencia de traducción, no basta con traducir palabras: hay que entender procesos, riesgos y responsabilidades. En sectores regulados, una traducción no es un archivo final que se entrega y se olvida. Es parte de una cadena de decisiones.
Por eso nos interesa tanto seguir de cerca fuentes oficiales como el Reglamento (UE) 2017/745 sobre productos sanitarios, el Reglamento (UE) 2017/746 sobre productos sanitarios para diagnóstico in vitro, la información de la Comisión Europea sobre EUDAMED y el Reglamento de Inteligencia Artificial. No porque queramos convertirnos en consultores regulatorios, sino porque traducir bien exige entender el contexto.
Café, postres y una recomendación poco objetiva
No puedo terminar sin una recomendación para quienes no puedan resistirse a un buen café de Brasil y a unos postres capaces de dejarte buen sabor de boca y kilos en la báscula. Cerca del centro de conferencias encontramos Torra Roasting and Coffee, y me parece justo dejar constancia.
Quizá no sea la recomendación más científica de este blog, pero sí una de las más sinceras. Hay eventos que se disfrutan mejor con buen café. Y cuando además estás en Lisboa, para empezar una jornada intensa de conversaciones sobre productos sanitarios, compliance y traducción, un buen café se convierte en parte de la experiencia.
Lo que nos llevamos de Euro Convergence RAPS
Me llevo una impresión muy positiva de Euro Convergence RAPS. La organización estuvo a la altura, el entorno fue magnífico y las conversaciones fueron de mucho nivel. De alguna manera, se repitió la historia vivida un año antes en Bruselas. También me llevo la confirmación de que la comunidad de asuntos reglamentarios en Europa necesita espacios así: cercanos, especializados y bien conectados con la realidad del sector.
Desde AbroadLink, volvemos con ideas, contactos y ganas de seguir colaborando. Volvemos agradecidos con RAPS, con Brian Osika, con quienes se acercaron al stand, con CertHub por esa posible línea de colaboración y con todas las personas que hicieron que el evento se sintiera vivo.
Y, por supuesto, volvemos con una conclusión muy clara: Euro Convergence RAPS no es solo un evento al que asistir. Es un lugar donde pasan cosas. Algunas se preparan durante meses. Otras empiezan con una conversación casual entre stands. Y otras, como los mejores cafés de Lisboa, simplemente dejan ganas de repetir.
Quizá también te interesen estos otros artículos:
Josh Gambín es licenciado en Ciencias Biológicas por la Universidad de Valencia y en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada. Ha desarrollado diversas funciones como gestor de proyectos, maquetador, y traductor freelance y en plantilla. Desde 2002 es socio fundador de AbroadLink y actualmente desarrolla el cargo de Director de Ventas y Estrategia.



Añadir nuevo comentario