|
|

Las 5 diferencias más importantes entre el francés de Francia y el de Quebec

Publicado el 15/12/2020

Según la Wikipedia, hay actualmente cerca de 7 millones de francófonos en Quebec que tienen el francés como lengua materna.Esta provincia canadiense es la segunda después de Francia en cuanto al número de francófonos nativos.

El francés de Quebec tiene muchos aspectos en común con el francés de Francia, ya que tiene los mismos orígenes. Se habla mayormente el francés que ya que se usaba en los siglos XVII y XVIII en París.

Sin embargo, hay cinco grandes diferencias entre el francés de Quebec y el francés de Francia de hoy en día.

1. Pronunciación del francés

Pronunciación del francés

Si bien es difícil saber si un texto proviene de un autor quebequense o francés, resulta fácil reconocer las diferencias cuando los oyes.

Mientras que un quebequense es capaz de entender la pronunciación del francés tal como se habla en Francia sin ningún problema, un francés no lo tiene tan fácil.

Debido al acento de los quebequenses, los franceses a menudo tienen que hacer un esfuerzo para entender correctamente el quebequense hablado.

Esta tarea se complica aún más si se trata de una variante popular o del «joual» ( nombre que se la da al francés quebequense hablado por una parte de la población de Montreal).

2. Actitud hacia el inglés de franceses y quebequenses

Actitud hacia el inglés de franceses y quebequenses

El Quebec francófono siempre ha tenido que lidiar con grandes vecinos tales como Canadá y los Estados Unidos.

Para defenderse del inglés, los francófonos tradujeron muchas palabras inglesas hacia el francés mientras que en el francés de Francia permanecían en inglés.

Una de las señales de tráfico más conocidas, por ejemplo, es el famoso «Stop» que en Quebec se ha convertido en un «Arrêt».

3. Tratamiento de tú o de usted en el francés

Tratamiento de tú o de usted en el francés

El tuteo es mucho más común en Quebec que en Francia. Como resultado, en el francés de Quebec, se tutea a las personas por mucho que no se las conozca muy bien y se las llama por su nombre de pila.

El tratamiento de usted (o ustedeo) sólo se emplea en contextos muy formales, mientras que en el francés metropolitano está mucho más extendido.

El «tu» en Quebec también se emplea para subrayar la naturaleza interrogativa de una pregunta: « Tu veux tu ? » (¿Quieres?). Este giro de la frase no existe en el francés de Francia.

4. Vocabulario

Vocabulario

El francés de Quebec tiene sus propias palabras. A veces las palabras empleadas en Quebec existen en Francia pero significan cosas diferentes, y muchas otras veces  se emplean palabras completamente distintas para expresar la misma cosa.

Los francófonos pueden divertirse aprendiendo el vocabulario de Quebec en sitios como «je parle québécois».

No siempre es fácil proporcionar buenas traducciones, sobre todo en lo que respecta el vocabulario y las expresiones de Quebec cuando se trata de localizar un sitio web de Quebec en Francia.

Siempre hay palabras que suenan mal. En un e-commerce o tienda online, no siempre se compra de la misma manera. Y no siempre se encuentran los mismos artículos... Por eso, las agencias de traducción desempeñan un papel importante.

5. El sagrado Quebec: tacos con sabor local

El sagrado Quebec tacos con sabor local

El habla de Quebec es muy querido por el profesor Jean-Pierre Pichette de la Universidad Sainte-Anne (Nueva Escocia). Es el autor de la «Guide raisonné des jurons» (guía razonada de palabrotas) que enumera más de 1300 palabrotas (calificadas como «sagradas» en el francés de Quebec).

En este campo específico, el francés es completamente diferente al quebequense. Los tacos en Quebec se basan principalmente en objetos litúrgicos o fórmulas de la Iglesia Católica, lo que ha influido fuertemente en la sociedad de Quebec.

Sea como sea, el francés sigue siendo francés. Si tus documentos no van destinados a un organismo reconocido, se deben comparar las dos variedades del idioma de Molière, adaptando las palabras locales cuando sea necesario.

Esta adaptación será más importante cuando se trata de la traducción de textos de marketing o de textos que impliquen la lengua que se habla en el día a día.

 

Quizá también te interesen estos otros artículos:

Imagen de Virginia Pacheco
Virginia Pacheco

Escritora para blogs y Community Manager interesada por la multiculturalidad y la diversidad lingüística. Desde su Venezuela natal, ha viajado y vivido largas temporadas en Francia, Alemania, Camerún y España, transmitiendo a su pasión por la escritura su experiencia intercultural.

Añadir nuevo comentario