La importancia de la traducción médica

El campo de la medicina está en desarrollo constante para el bien de la población mundial. Cada día se introducen nuevos tipos de medicamentos y dispositivos médicos (o productos sanitarios por utilizar el término oficial de la agencia del medicamento en España) y se dan a conocer cientos de resultados de investigaciones en todo el mundo. Incluso aunque cada país habla su propio idioma, las personas luchan contra las mismas enfermedades y tienen los mismos problemas de salud.
Índice de contenidos
Index of contents
Index du contenu
Inhaltsverzeichnis
Indice dei contenuti
Si la traducción en otros campos se utiliza principalmente para conseguir el aumento de las ventas y la promoción comercial, la traducción médica sirve a otra noble causa: la humanidad. Sin querer realizar un análisis profundo, en este artículo te ofrecemos una visión general de la importancia de la traducción médica en nuestra vida diaria.
¿Qué es la traducción médica?
Traducción médica hace referencia a la traducción utilizada para productos farmacéuticos, dispositivos médicos (o productos sanitarios) y todo lo relacionado con los elementos que componen el ámbito sanitario. La traducción médica desempeña un papel esencial para ayudar a los profesionales de la salud a proporcionar el tratamiento necesario a pacientes que hablan otro idioma.
Los médicos así como otros profesionales de la salud precisan de traducciones médicas para revisar el historial médico de sus pacientes extranjeros, de modo que puedan proporcionarles asesoramiento y tratamiento precisos. Los pacientes también deben entender completamente su estado de salud y el tratamiento de su enfermedad. Necesitamos de la traducción médica cuando queremos buscar tratamientos fuera de nuestras fronteras.
Por lo tanto, es muy importante que el documento se traduzca con precisión y a tiempo. Además, la mayoría de los países del mundo exigen que la documentación y el etiquetado asociados con los dispositivos médicos y los productos farmacéuticos se traduzcan al idioma nacional.
En cuanto a la humanidad, los países en desarrollo del mundo necesitan apoyo médico y atención sanitaria. La mayoría de estos países no hablan inglés. La traducción médica de productos farmacéuticos puede salvar millones de vidas.
Los desafíos de la misión
En la traducción médica, incluso un pequeño error puede causar serios problemas y puede ser peligroso para la salud de los pacientes. Una palabra mal interpretada en la dosis del medicamento puede causar daños irreversibles a los usuarios.
Como resultado, el nivel de precisión juega un papel importante en la traducción médica, ya que afecta a la vida humana. Incluso un error menor puede poner en peligro la vida.
Uno de los errores más comunes en las traducciones médicas es la traducción de abreviaturas. Al traducir, un traductor médico tiene que ocuparse de las abreviaturas, que pueden llegar a plantear verdaderos quebraderos de cabeza. A menudo hay varias abreviaturas para la misma terminología o viceversa, lo que significa que la traducción debe reflejar el significado real tomando en cuenta el contexto.
La persona a cargo de esta importante misión también debe tener un conocimiento profundo de la medicina, la farmacología y la tecnología para gestionar eficazmente los documentos médicos. La bioquímica, la ingeniería genética y la comprensión de la física también son necesarias en algunos subcampos especializados de la medicina. Por lo tanto, para producir una traducción médica perfectamente precisa, lo ideal es ser tanto un lingüista profesional como un médico experto o contactar con una agencia de traducción especializada.
Quizá también te interesen estos otros artículos:

Escritora para blogs y Community Manager interesada por la multiculturalidad y la diversidad lingüística. Desde su Venezuela natal, ha viajado y vivido largas temporadas en Francia, Alemania, Camerún y España, transmitiendo a su pasión por la escritura su experiencia intercultural.
Añadir nuevo comentario