|
|

La traducción médica en el mundo actual

Publicado el 21/01/2020

La traducción médica es muy importante por varias razones. Algunas te parecerán obvias, otras en cambio, no te vendrán inmediatamente a la mente. Sin embargo, al día de hoy, se trata de una disciplina técnica y compleja que requiere numerosas competencias para poder ofrecer un trabajo de una calidad profesional.

Índice de contenidos

Index of contents

Index du contenu

Inhaltsverzeichnis

Indice dei contenuti

  1. Complejidad y diversidad de documentos
  2. Terminología y falsos amigos
  3. Las consecuencias de una mala traducción de un documento médico

Para una traducción médica de calidad es fundamental recurrir a una agencia de traducción especializada que utilice a su vez traductores formados precisamente para este tipo de documentos.

Complejidad y diversidad de documentos

Complejidad y diversidad de documentos

En primer lugar, la traducción médica es específica y compleja por la diversidad de disciplinas médicas y de documentos. Al hablar de medicina, automáticamente nos vienen a la mente los médicos de cabecera. Sin embargo, la medicina abarca muchas otras disciplinas para las que es necesario saber transcribir fielmente el sentido de los textos:

  • Odontología
  • Dermatología
  • Oftalmología
  • Cirugía
  • Virología 
  • Psiquiatría
  • Etc.

Esta variedad la encontramos también en cuanto al tipo de documento médicos, lo que requiere que el traductor tenga una buena capacidad de adaptación, es decir, que esté formado y familiarizado con el sector médico:

  • Informes médicos
  • Resultados de analíticas
  • Publicaciones científicas
  • Historiales clínicos
  • Documentación académica
  • Partes médicos para las aseguradoras
  • Etc.

Cada tipo de documento tiene un objetivo, una estructura y un público meta diferente. Cada disciplina médica presenta sus propias variaciones lingüísticas y terminológicas. Un traductor médico o agencia de traducción habrá recibido una formación de todos estos elementos y será la persona mejor preparada para traducir con precisión este tipo de documentos.

Terminología y falsos amigos

Terminología y falsos amigos

El lenguaje técnico y específico de la medicina contiene una terminología que es asimismo particularmente específica y que no encontramos prácticamente en otros ámbitos científicos. Esta terminología se compone en su mayoría de palabras de origen latino o griego, pero con variaciones propias del ámbito de la medicina y, de manera más general, de la salud.

De una lengua a otra, encontramos también muchos falsos amigos, especialmente frases que cambiarían completamente de sentido con respecto al texto origen, si utilizáramos una traducción literal. Por coger un ejemplo básico, la palabra «drug» en inglés puede traducirse en español por «droga». Sin embargo, en el lenguaje médico «drug» significa «medicamento».

Lo mismo sucede con la palabra «ritmo»:

  • Ritmo cardiaco en inglés se dice «heart rate» y no «heart rhythm».
  • «Rhythm method» se refiere al método del ritmo o del calendario.

Estos ejemplos son muy básicos, pero nos dan una idea sobre la complejidad de la traducción médica y de la importancia de entender bien el sentido de las palabras, expresiones y frases en su contexto origen y poder traspasar ese sentido en el contexto, cultura y lenguaje médico de la lengua meta.

Las consecuencias de una mala traducción de un documento médico

Las consecuencias de una mala traducción de un documento médico

Un documento médico mal traducido, es decir, aproximativo o distinto al sentido original, puede acarrear consecuencias desastrosas. Por ejemplo, un paciente puede entender mal su diagnóstico, un médico establecer un tratamiento erróneo por falta de elementos, una publicación científica puede ser rechazada o un documento administrativo puede ser refutado por la institución correspondiente en el país de destino.

El ámbito de la salud es un sector donde no hay margen de error. Hablamos de salud, es decir, de la vida de las personas. Por ello es de una importancia mayor que la traducción médica sea precisa, tanto a nivel terminológico como en cuanto al sentido, adaptando el texto a la lengua y al público meta.

Quizá también te interesen estos otros artículos:

Imagen de Josh Gambin
Josh Gambin

Josh Gambín es licenciado en Ciencias Biológicas por la Universidad de Valencia y en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada. Ha desarrollado diversas funciones como gestor de proyectos, maquetador, y traductor freelance y en plantilla. Desde 2002 es socio fundador de AbroadLink y actualmente desarrolla el cargo de Director de Ventas y Marketing.

linkedin logo

Añadir nuevo comentario