|
|

El lenguaje inclusivo o neutro al traducir

Publicado el 31/10/2022

Como agencia de traducción diariamente nos enfrentamos a una serie de retos. Uno de los más beneficiosos para la sociedad en general es el de incluir a todos y cada uno de los individuos que forman parte de ella. ¿Cómo conseguirlo? Con el lenguaje inclusivo o neutro.

1. Cada vez más clientes solicitan una traducción inclusiva o hecha con lenguaje neutro

Los traductores y las traductoras que trabajan en nuestra agencia se limitan a traducir los textos que reciben de los clientes que solicitan el servicio en cuestión. En ocasiones es posible hacer uso de sinónimos si el cambio idiomático da pie a ello, pero en líneas generales el trabajo consiste en obtener exactamente el mismo resultado en otra lengua distinta.

Pero, ¿qué pasa cuando un cliente pide la traducción de un texto enfocado a un género en concreto? Por mucho que queramos incluir a todos los posibles lectores de las diversas frases que traduciremos, tenemos que ceñirnos al encargo realizado por la empresa que ha depositado la confianza en las personas que trabajan en nuestra agencia.

Si te fijas, justo en esta última frase podríamos haber mencionado a los trabajadores o las trabajadoras, pero hemos escrito la frase de otra manera distinta para que sea inclusiva.

Afortunadamente, cada vez son más numerosas las empresas que solicitan este tipo de traducciones. ¿Por qué lo hacen? En primer lugar, por estar concienciadas sobre lo importante que es decir adiós a la discriminación de género. A su vez, dichas compañías son conscientes de que limitar su texto a una audiencia en concreto puede dar pie a no calar hondo en otro público objetivo que quizá también estaría interesado en su producto o servicio.

2. La evolución del lenguaje inclusivo o neutro en las traducciones

Nuestra empresa de traducción ha experimentado una evolución en lo referente a la utilización del lenguaje inclusivo o neutro a la hora de traducir.

Llevamos aplicando cambios desde hace años al realizar traducciones del español al inglés, del alemán al italiano, etcétera. Son multitud los idiomas con los que tratamos, pero ¿de qué manera lo hacemos? Concretamente con un lenguaje inclusivo o neutro que poco tiene que ver con el de antaño.

No hay que echar la vista demasiado atrás para dar con una época en la que, al traducir, se solía utilizar el comodín de “ellos y ellas”. Pero, ¿qué pasaba con las personas que no se sentían identificadas con ningún género en particular?

Sin duda era un paso importante el de incluir al género masculino y femenino, pero la inclusividad debía ir más allá. Fue entonces cuando empezamos a aplicar una serie de claves con las que todos y cada uno de los individuos que leían nuestras traducciones se sentían incluidos.

3. Claves para traducir con lenguaje inclusivo o neutro

Quizá la empresa que hace un encargo a una agencia de traducción dirige su producto o servicio a un género en concreto. En estos casos tan concretos quizá el lenguaje inclusivo o neutro no tenga mucho sentido, pero en la mayoría de situaciones resulta muy útil a la par que beneficioso para ambas partes. Pero, ¿cómo aplicarlo? No es difícil, bastando con aplicar las siguientes claves.

La primera de ellas consiste en sustituir la palabra no inclusiva por “la persona”. Por ejemplo, “en caso de que seas alto” pasaría a ser “en caso de que seas una persona alta”.

También puedes optar por modificar el tiempo verbal, transformar el adverbio en un sustantivo e incluso sustituir los adjetivos por adverbios. Conviene destacar que existe otra clave a poner en práctica: no utilizar singular, sino hacer uso en su lugar del plural. Eso sí, esta última puede no ser del todo inclusiva porque el plural, en muchas lenguas, es masculino.

Para que el texto sea variado, lo más recomendable es aplicar no solo una de las claves que hemos descrito, sino todas ellas. Así la traducción hará gala de una gran riqueza lingüística y ninguna persona, sea cual sea su género, se sentirá excluida.

Quizá también te interesen estos otros artículos:

Imagen de Virginia Pacheco
Virginia Pacheco

Escritora para blogs y Community Manager interesada por la multiculturalidad y la diversidad lingüística. Desde su Venezuela natal, ha viajado y vivido largas temporadas en Francia, Alemania, Camerún y España, transmitiendo a su pasión por la escritura su experiencia intercultural.

Añadir nuevo comentario