|
|

¿Cuáles son las palabras intraducibles del mundo?

Publicado el 17/10/2022

En líneas generales casi todas las palabras de un idioma pueden traducirse a cualquier otro. Para obtener un buen resultado en este sentido, en muchos casos se recurre a una empresa de traducción como la nuestra. Sin embargo, ni siquiera profesionales tan experimentados como los que forman parte de nuestro equipo se ven capaces de traducir ciertas palabras en concreto.

Y es que algunos términos están considerados como intraducibles. Hay varios repartidos por todo el mundo, haciendo referencia muchos de ellos al afecto y los sentimientos.

1. Palabras españolas que no pueden traducirse a otros idiomas

El diccionario de la RAE cuenta con un total de aproximadamente noventa mil palabras. Casi el cien por cien son traducibles, pero hay algunas muy concretas que no. Un claro ejemplo es el de ‘anteayer’, un término del que solo disponen unas pocas lenguas a nivel mundial.

Es habitual que algunas palabras intraducibles hagan referencia a una costumbre o tradición muy arraigada en ese país. Es precisamente el caso del término ‘siesta’. Al no poderlo traducir en otros países, algunos de ellos han optado por hacer referencia a este período de descanso utilizando la misma palabra.

Aquí no termina la lista de palabras españolas intraducibles. A las ya mencionadas hay que sumar otras como ‘friolero’. Sí, la sensibilidad al frío forma parte de muchos ciudadanos del extranjero, pero la describen literalmente sin disponer de un término en concreto.

Tanto los sinónimos como las descripciones literales son utilizadas por nuestro equipo cuando recibimos un encargo en la empresa de traducción del español a otro idioma distinto. Por ejemplo, si en un texto aparece la palabra ‘anteayer’, se hace referencia a dicho término traduciéndolo como ‘the day before yesterday’ o ‘two days ago’.

2. El alemán es uno de los idiomas con más palabras intraducibles

Si crees que el español con los ejemplos que hemos puesto tiene bastantes términos intraducibles, no se queda muy atrás el alemán. Una clara muestra de ello es ‘Warmduscher’, palabra que se refiere a una persona que bajo ninguna circunstancia tiene la capacidad de salir de aquella zona que le aporta confort.

Seguidamente toca hablar de otra palabra alemana intraducible. Se trata de ‘Drachenfutter’, la cual sí puede ser tratada con sinónimos por una agencia de traducción: comida de dragón, aunque carece de significado. A lo que se refiere el término alemán es a aquel regalo que se le entrega a una pareja con tal de que ello compense algún tipo de comportamiento negativo.

Otra palabra alemana que no puede traducirse es ‘Kabelsalat’. Concretamente es el término que se utiliza para definir la maraña de cables que suele estar presente tanto en las mochilas como en los bolsos: auriculares, cargadores, etcétera.


Al listado hay que sumar un término alemán intraducible: ‘Kummerspeck’. Muchas personas lo han experimentado en sus propias carnes, consistiendo en la ganancia de peso que se adquiere al comer más cuando se está triste y la ansiedad incrementa la necesidad de ingerir alimentos.

3. Estas son algunas de las palabras intraducibles que hay repartidas por todo el mundo

Más allá de nuestras fronteras también hay países que cuentan con sus propias palabras que, por unos u otros motivos, no es posible traducir no solo al español, sino también a otras lenguas. Empezamos por un país vecino: Portugal, siendo la palabra en cuestión ‘saudade’. Se refiere a desear aquello que es inexistente o estaba a disposición de la persona en cuestión hace años. Si hubiera que traducirla, el mejor sinónimo posible sería el de nostalgia.

Del portugués del país ibérico pasamos al que hablan en Brasil. Y es que allí hay otra palabra que también es intraducible: ‘cafuné’. Básicamente podría definirse como acariciar el pelo de alguien por el que se siente amor, haciéndolo de manera delicada y afectiva.

Otras palabras intraducibles son ‘jayus’ y ‘akihi’. La primera de ellas es indonesia y hace referencia a los chistes que, a pesar de ser muy malos, acaban generando una carcajada. La segunda es propia de Hawái y se define como el estado en el que se encuentra alguien que, tras haber recibido unas indicaciones, las olvida.

Quizá también te interesen estos otros artículos:

Imagen de Virginia Pacheco
Virginia Pacheco

Escritora para blogs y Community Manager interesada por la multiculturalidad y la diversidad lingüística. Desde su Venezuela natal, ha viajado y vivido largas temporadas en Francia, Alemania, Camerún y España, transmitiendo a su pasión por la escritura su experiencia intercultural.

Añadir nuevo comentario