|
|

Subtítulos para problemas de audición: ¿qué es?

Publicado el 05/12/2022

¿Has pensado en lo importante que es tener un libre acceso a la televisión, al cine, o incluso, a tus canales favoritos de YouTube? Hay muchas personas que no lo tienen. Aquí te contamos por qué.

Uno de los principales propósitos de la traducción audiovisual es el acercamiento de distintas culturas y lenguajes. El doblaje y la subtitulación son herramientas que nos permiten acceder a distintos tipos de contenido sin importar nuestro idioma materno. Sin embargo, en el caso de la subtitulación, no solo sirve para ayudarnos a consumir contenido en inglés u otros idiomas.

Los SDH cerrados o Closed Captions son un tipo especial de subtitulación que, más que solo hacer una traducción localizada, hace el contenido más accesible para personas con discapacidad auditiva. Son similares a los subtítulos convencionales, pueden usarse en la televisión, el cine, y el mundo audiovisual en general, satisfaciendo a los usuarios que no pueden escuchar el sonido.

1. ¿En qué se diferencian de los subtítulos convencionales?

1.1 La autodescripción

Es fácil imaginar que alguien con discapacidad auditiva solo necesite de subtítulos para disfrutar de cualquier tipo de contenido, pero piensa por un segundo cuánta información recogemos a través de la audición no solo en una pantalla, sino también en nuestro día a día. El sonido de ambiente, la música, un ruido estruendoso, todos esos elementos suelen usarse en el mundo del cine y la televisión, y pueden perderse si solo leemos simples subtítulos.

Por este motivo, una de las herramientas cruciales a la hora de crear SDH cerrados es la autodescripción. Es un elemento que describe las escenas, enfocándose en los detalles que no pueden ser percibidos por el ojo humano. Esto facilita que el espectador con discapacidad auditiva conozca la trama completa sin problemas.

1.2 El tamaño de las letras

Idealmente, la letra de las Closed Captions deberían ser más grandes que los subtítulos estándar. A más de uno nos ha pasado que somos incapaces de leer un contenido subtitulado debido a una letra pequeña o poco legible. Para una persona con discapacidad auditiva es mucho peor, ya que no tiene la capacidad de consumir un contenido sin subtítulos.

El tamaño de la letra, su fuente y su color deben garantizar la lectura fácil de la traducción audiovisual, además, agregar un fondo negro semitransparente a los subtítulos es ideal. Además, la fuente de la letra debe utilizarse de acuerdo al idioma en el cual se traduzcan los subtítulos. La fuente utilizada para subtítulos en español, inglés o italiano, no serán los mismos para subtítulos escritos en árabe, chino o ruso. Lo importante es que la letra sea lo más legible posible.

1.3 El color de la letra

Como explicamos más arriba, SDH cerrados deben contar con una autodescripción que cuenten con toda la información correspondiente a la parte auditiva de la película u otro contenido audiovisual. Idealmente, esta información va entre paréntesis. Por otro lado, lo que corresponde a los diálogos, deberían estar separados por color, identificando a cada personaje con un color diferente. Esto ayudará a la persona con discapacidad auditiva a diferenciar qué diálogo corresponde a cuál persona de manera rápida.

1.4 La velocidad de los subtítulos

Idealmente, los Closed Captions deberían ser más cortos que los subtítulos tradicionales. No todos tenemos la capacidad de leer tan rápido, por lo que la información debe ser comprimida, ateniéndose al mismo tiempo al contenido original. Este es uno de los elementos más complejos a la hora de crear subtítulos para gente con discapacidad auditiva. Los textos deben ser concisos, sin perder el contenido de los diálogos.

Facilitar este tipo de subtitulación no es solo importante para quienes tienen problemas de audición, también es crucial para gran variedad de empresas, emprendedores y creadores de contenido, puesto que los ayuda a ampliar su público. La plataforma de YouTube, por ejemplo, cuenta con millones de videos con traducción audiovisual del inglés al español. Sin embargo, la mayoría de ellos son creados mediante el reconocimiento de voz de la plataforma, que no siempre funciona bien y carece de funciones de accesibilidad para personas sordas.

Para crear subtítulos de calidad, lo mejor es buscar los servicios de una empresa de traducción especializada en este sector, o contratar a un profesional de la subtitulación que tenga experiencia con este material.

Quizá también te interesen estos otros artículos:

Imagen de Virginia Pacheco
Virginia Pacheco

Escritora para blogs y Community Manager interesada por la multiculturalidad y la diversidad lingüística. Desde su Venezuela natal, ha viajado y vivido largas temporadas en Francia, Alemania, Camerún y España, transmitiendo a su pasión por la escritura su experiencia intercultural.

Añadir nuevo comentario