|
|

4 consejos para la traducción de fichas de datos de seguridad

Publicado el 12/01/2021

Las fichas de datos de seguridad (FDS) son documentos esenciales para la gestión de los riesgos inherentes a las sustancias químicas. Es obligatorio traducir las fichas de datos de seguridad al idioma local del país donde se vayan a utilizan los productos. Aquí te dejo cuatro aspectos esenciales para aplicar a las traducciones.

Comprueba que se siguen las instrucciones del documento original

Comprueba que se siguen las instrucciones del documento original

La finalidad de las fichas de datos de seguridad es proporcionar a los profesionales toda la información sobre una determinada sustancia química utilizada con el fin de dar la mejor respuesta a posibles riesgos que puedan surgir.

Estas fichas permiten mejorar la manipulación y el uso de las sustancias de manera adaptada en función de los riesgos químicos.

A nivel internacional y europeo, las fichas de datos de seguridad incluyen 16 puntos.

Antes de traducir fichas de datos de seguridad, debes asegurarte de que el documento original cumple con las instrucciones de elaboración, tal y como indica EcoMundo, una empresa especializada en sustancias químicas.

Cumplir con la legislación en relación con la traducción de las FDS

Cumplir con la legislación en relación con la traducción de las FDS

¿Por qué es necesario traducir las fichas de datos de seguridad? La traducción de las fichas de datos de seguridad a los idiomas locales es obligatoria por ley en casi todos los países.

La mayoría de los países han adoptado un sistema uniforme de clasificación y etiquetado de los peligros químicos.

Las sustancias son manejadas por profesionales de todos los ámbitos por lo que su salud y seguridad en el trabajo está en juego.

En caso de duda, lo mejor es ponerse en contacto con una agencia de traducción que tenga experiencia en la traducción de fichas de datos de seguridad.

Traducir correctamente las frases P y H

Traducir correctamente las frases P y H

Las letras P y H y los tres números que les siguen corresponden a códigos llamados frases que se utilizan en el etiquetado y el embalaje de las sustancias. Caracterizan los consejos de prudencia (en el caso de la letra P) y las indicaciones de peligro (letra H).

Cada frase se describe y aparece traducida oficialmente a los 23 idiomas de la Unión Europea como parte del proceso de registro de productos químicos de REACH. Las traducciones se pueden consultar en la página web de la Agencia Europea de Sustancias y Mezclas Químicas (ECHA).

Proporciona traducciones adaptadas a los mercados locales

Proporciona traducciones adaptadas a los mercados locales

La traducción de las fichas de datos de seguridad debe presentarse en debida forma a los organismos competentes de cada país para permitir la comercialización de las sustancias químicas. A continuación enumero algunos de los países o regiones destinatarios a los que suelen ser destinatarios de las traducciones de las FDS:

  •  La Unión Europea
    El reglamento europeo REACH regula la redacción y exige la traducción de las fichas de datos de seguridad al idioma de los países en que se vayan a utilizar las sustancias.
  • Los Estados Unidos
    La Administración de Seguridad y Salud Ocupacional (OSHA) proporciona las herramientas necesarias para escribir las SDS, que equivalen a las FDS. Desde 2012, los Estados Unidos también están aplicando el Sistema Globalmente Armonizado de Clasificación y Etiquetado de Productos Químicos (SGA) de 16 puntos.
  • China
    China es otro de los países en los que se ha habilitado el SGA desde 2011. Eso significa que para los productos químicos que figuran en el catálogo de productos químicos peligrosos, el organismo estatal de seguridad en el trabajo ha publicado clasificaciones químicas armonizadas de estas sustancias.
    Las fichas de datos de seguridad deben ser traducidas al chino simplificado para que China las dé como válidas.
  • Japón
    La Ley de Salud y Seguridad Industrial es la que regula la preparación de las fichas de datos de seguridad en el Japón. Desde 2018, las instrucciones se traducen al inglés, lo que puede facilitar ciertos procedimientos de traducción.

La especificidad de ciertos países, sin embargo, hace necesario recurrir a una agencia de traducción especializada para traducir las fichas de datos de seguridad y traducción técnica.

Confiar en traductores inexpertos en este campo es probable que lleve a una tergiversación o a un etiquetado erróneo, lo que puede tener consecuencias catastróficas.

Quizá también te interesen estos otros artículos:

Imagen de Virginia Pacheco
Virginia Pacheco

Escritora para blogs y Community Manager interesada por la multiculturalidad y la diversidad lingüística. Desde su Venezuela natal, ha viajado y vivido largas temporadas en Francia, Alemania, Camerún y España, transmitiendo a su pasión por la escritura su experiencia intercultural.

Añadir nuevo comentario