|
|

Traducción jurídica en Madrid: ¿cuáles son los criterios de selección?

En la traducción jurídica no hay margen para el más mínimo error, ya que incluso un error menor puede tener graves consecuencias. Por lo tanto, la elección de un profesional cualificado y con experiencia para realizar tu traducción jurídica en Madrid es una tarea que debe llevarse a cabo con mucho cuidado.

Aquí tienes algunos criterios de selección a tener en cuenta a la hora de elegir el traductor jurídico profesional ideal para tus documentos.

¿Traducción jurídica estándar o jurada?

 

Traducción jurídica estándar o jurada

El primer criterio de selección a tener en cuenta es si tu traducción jurídica debe ser jurada o no. Eso depende de la naturaleza del documento a traducir y el uso que se le quiera dar.

Todos los documentos destinados a instituciones oficiales o profesionales del derecho deben ser traducidas por un traductor jurado. De lo contrario, puedes optar por una traducción estándar, realizada por un traductor jurídico que no sea necesariamente un traductor jurado. Ambas traducciones tienen las mismas competencias, la diferencia radica en el procedimiento administrativo relativo a las traducciones juradas.

El traductor jurado es un traductor jurídico que ha aprobado el examen de traductor-intérprete jurado convocado por la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores. Aunque no es un funcionario es un fedatario público y sus traducciones son oficialmente «certificadas conforme a los documentos originales» y llevan el sello y la firma del traductor.

El traductor jurado puede traducir todo tipo de documentos oficiales como, por ejemplo, certificados de empresa emitidos por el registro mercantil, pasaportes, testamentos, sentencias, etc.

Para obtener una traducción jurada en Madrid, puedes recurrir a un traductor de la lista de traductores jurados nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación. En el caso de necesitar una traducción jurada del catalán, también puedes consultar la lista de traductores jurados en Cataluña.

Especializaciones en la traducción jurídica

Especializaciones en la traducción jurídica

El segundo criterio a tener en cuenta para tu traducción jurídica en Madrid es asegurarte de que el traductor jurídico que escojas, ya sea jurado o no, esté especializado en el área específica de derecho que requieras.

Si, por ejemplo, necesitas una traducción de un contrato de venta para tu empresa, el traductor deberá estar especializado en derecho mercantil. En el caso de querer traducir un contrato de empleo, el traductor deberá estar especializado en derecho laboral. Además, debe ser experto en las legislaciones de los respectivos países y estar familiarizado con las similitudes, diferencias y especificidades en cada uno de ellos.

Por lo tanto, cuanta más experiencia tenga tu traductor jurídico en Madrid, mayor será la garantía de que realice una traducción de calidad y sin errores.

Traducción jurídica en Madrid: confidencialidad

Traducción jurídica en Madrid: confidencialidad

La confidencialidad parece ser algo obvio, no obstante, debe verificarse en cada caso. El traductor o la agencia de traducción jurídica que elijas deberá respetar la más absoluta confidencialidad de los documentos que le sean confiados. Lo ideal sería que se firmara un acuerdo de confidencialidad, sobre todo, para los documentos más delicados.

Servicios de traducción jurídica: la importancia del cumplimiento de los plazos de entrega

Servicios de traducción jurídica: la importancia del cumplimiento de los plazos de entrega

Si bien el cumplimiento de los plazos de entrega es siempre importante, se vuelve crucial en el contexto de una traducción jurídica. De hecho, los documentos jurídicos a menudo deben ser entregados en una fecha específica para su procesamiento. Por otra parte, ten cuidado con los traductores que prometen entregas en un plazo de tiempo muy corto, ya que puede ser una señal de mala calidad.

En AL Traducciones, le ofrecemos nuestros servicios de traducción jurídica en Madrid. Trabajamos en estrecha colaboración con un equipo de traductores profesionales calificados, especializados y expertos en su campo de trabajo. No dudes en contactarnos para que podamos hablar sobre tu proyecto y crear un presupuesto personalizado.

Imagen de José Gambín
José Gambín

José Gambín Asensio es licenciado en Ciencias Biológicas por la Universidad de Valencia y en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada. Ha desarrollado diversas funciones como gestor de proyectos, maquetador, y traductor freelance y en plantilla. Desde 2002 es socio fundador de AL Traducciones y actualmente desarrolla el cargo de Director de Ventas y Marketing.

linkedin logo

Añadir nuevo comentario