|
|

Refranes españoles y su traducción en otros idiomas

Publicado el 20/02/2023

Descubre cómo la sabiduría popular no conoce de barreras lingüísticas o culturales.

Los refranes populares son una de las grandes señas de identidad de un idioma. A menudo su traducción no es sencilla, pues conocer su significado y su uso requiere un amplio conocimiento del idioma y de su cultura de origen. Precisamente, por este motivo es tan interesante conocer algunos de ellos, pues además de demostrar un gran dominio de la lengua también nos aportan una interesante información extra.

Como todos sabemos, los refranes son, sobre todo, una muestra de la sabiduría popular. Por tanto, no es extraño que las mismas enseñanzas se transmitan en diferentes lugares del mundo y en diferentes lenguas. A continuación podremos ver algunos ejemplos de ello, ya que, efectivamente, algunos de los refranes españoles más populares tienen su equivalente en otras lenguas.

1. Más vale prevenir que curar

El significado de este popular refrán español es un recordatorio de que, a menudo, poner medios para evitar las consecuencias negativas, trae mejores resultados que tratar de reparar el daño una vez producido.

Como no podía ser de otra manera, este dicho cuenta con una versión en inglés: “Better safe than sorry”, que traducido literalmente vendría a significar “mejor seguro que arrepentido”.

2. Empezar la casa por el tejado

En España, cuando queremos recriminarle a alguien estar haciendo las cosas en el orden equivocado para conseguir su objetivo, decimos que “está empezando la casa por el tejado”.

En portugués existe un dicho muy similar: “Colocar a carroça na frente dos bois”, que literalmente significa “colocar el carro delante de los bueyes”. Como vemos, ambos dichos son lo suficientemente gráficos como para dar a entender a la perfección lo que quieren decir.

3. Ojos que no ven, corazón que no siente

¿Quién no ha preferido alguna vez no saber o no haber sabido algo, para evitar sufrir? Esta perla de sabiduría popular es la que encierra este dicho.

Esta vez es el idioma alemán el que nos ofrece otra versión del refrán: “Aus den Augen, aus dem Sinn”, que se puede traducir como “fuera de la vista, fuera de la mente”; una versión notablemente más exacta que la metafórica versión española.

4. Refranes italianos idénticos a su versión en español

El idioma italiano guarda muchísimas similitudes con el español, tanto que en series tan populares como Los Simpson, se ha llegado a bromear diciendo que se trata del mismo idioma.

Es muy fácil encontrar una buena muestra de ello en los proverbios, pues compartimos muchos con los italianos, hasta el punto de que su variación a la hora de traducirlos literalmente es prácticamente inexistente.

La hierba del vecino es siempre más verde

En italiano encontramos este mismo dicho como “l’erba del vicino è sempre più verde”. Su significado hace referencia a cómo algunas personas tienden a obsesionarse más con lo que poseen otros que a apreciar lo que ellos tienen.

5. Quien ríe el último, ríe mejor

En italiano es “ride bene chi ride ultimo”. Este refrán nos recuerda que no debemos cantar victoria o darnos por vencidos demasiado pronto, pues a menudo las situaciones de conflicto pueden dar rápidamente la vuelta y favorecer o perjudicar a la otra parte.

A buen entendedor, pocas palabras bastan

Aunque algo más corto, la versión de este dicho en italiano es casi idéntica: “a buon intenditor, poche parole”. Este es un refrán que muestra en sí mismo su significado, pues no hacen falta demasiadas palabras más para explicarlo.

A caballo regalado, no le mires el dentado

Su versión en italiano es “a caval donato non si guarda in bocca”. Una versión algo más sobria que la española, que cuenta con una divertida rima que hace que suene algo más graciosa y desenfadada.

6. La importancia de una empresa de traducción

Como hemos visto, los dichos son uno de esos aspectos de un idioma que mayores complicaciones pueden generar a la hora de ser traducidos. Por este motivo, y muchos otros, siempre es conveniente poner en manos de una buena agencia de traducción todo proyecto importante, en el que se quieran obtener los mejores resultados.

Imagen de Virginia Pacheco
Virginia Pacheco

Escritora para blogs y Community Manager interesada por la multiculturalidad y la diversidad lingüística. Desde su Venezuela natal, ha viajado y vivido largas temporadas en Francia, Alemania, Camerún y España, transmitiendo a su pasión por la escritura su experiencia intercultural.

Añadir nuevo comentario