|
|

¿Debes traducir el nombre de marca de tu empresa?

Publicado el 29/10/2020

Seguramente habrás estado pensando durante mucho tiempo sobre qué nombre ponerle a tu marca. Y es normal, ya que el buen desarrollo de tu empresa puede depender del éxito de tu marca en el mercado local.

Los clientes te identificarán con el nombre de tu marca y recibirán los distintos mensajes ideados en tu departamento de marketing bajo este nombre.

El nombre de tu marca te representa, es tu tarjeta de visita y, por ello, debes ponerle todo el cuidado posible. ¿Qué debes tener en cuenta en la expansión hacia nuevos mercados internacionales?

1. Traducción de la marca y prestigio internacional

Traducción de la marca y prestigio internacional

Si deseas expandirte hacia otro país o incluso a nivel internacional, deberás considerar si traducir el nombre de tu empresa o marca o, por el contrario, no hacerlo. Normalmente esta es una tarea que debería efectuarse a la hora de escoger un nombre de marca, es decir, deberías preguntarte también cómo se percibirá tu nombre de marca en el extranjero cuando empieces a pensar en la marca.

Algunas fuentes como el diario Expansión recomiendan reflexionar sobre este tema al montar un negocio. Por este motivo, muchas empresas se decantan por un nombre que suene bien en inglés, para facilitar la integración de la actividad de la empresa en un mundo cada vez más globalizado.

2. ¿Cuándo es necesario traducir correctamente la marca de una empresa?

Cuándo es necesario traducir correctamente la marca de una empresa

Una buena traducción del nombre de la marca es esencial cuando el mercado al que se desea exportar lo requiera. Simplemente porque tu marca debe sonar «correcta» a oídos de los extranjeros y porque debes evitar hacer el ridículo.

Se dice que hacer el ridículo no mata, pero esto no es cierto cuando hablamos de marketing. Hacer el ridículo en este ámbito significa acabar siendo el hazmerreír de un país entero. Muchas marcas ya han sufrido las consecuencias de una mala traducción.

3. ¿Por qué deberías traducir tu nombre de marca?

Por qué deberías traducir tu nombre de marca

Para traducir tu nombre de marca es mejor trabajar con una agencia de traducción cualificada para empresas como AbroadLink Traducciones, eso si quieres estar seguro de obtener buenos resultados.

El hecho de que sea necesario o no traducir tu nombre de marca dependerá también del sector al que pertenezca tu empresa. Aquellas empresas relacionadas con el lujo o la moda podrían optar por elegir un nombre en francés y no traducirlo a los demás idiomas, ya que para este tipo de sectores el francés suele quedar más elegante, aunque va a ser generalmente el inglés el que nos dé una marca de uso internacional.

4. Pasos para conseguir una buena traducción de tu nombre de marca

Pasos para conseguir una buena traducción de tu nombre de marca

Hazte las preguntas adecuadas: ¿Significa el nombre de mi marca o empresa algo en el idioma al que lo quiero traducir? ¿Está disponible aun el nombre que quiero para mi marca o ya se ha registrado en el mercado de destino? ¿Es necesario adaptarlo a otro alfabeto y, en caso afirmativo, es suficientemente simple como para transcribirlo?

El alfabeto latino no se percibe igual en todas partes, incluso hay algunos mercados, como el mercado chino, en el que es obligatorio transcribir el nombre de la empresa al mandarín para poder registrarlo oficialmente.

Pero el caso de China es un caso aparte, como muy bien se cuenta en El Blog Salmón. Sin embargo, si quieres dirigirte al mercado chino, es indispensable que recurras a una empresa de traducción profesional como nuestro servicio de traducción de marketing para realizar tus traducciones y obtener los mejores resultados.

Una traducción de calidad de tu marca de empresa indicará siempre que comprendes y te adaptas a la cultura local. Los clientes te acogerán como uno de los suyos si haces ese pequeño esfuerzo de dar un paso hacia ellos.

Quizá también te interesen estos otros artículos:

Imagen de Virginia Pacheco
Virginia Pacheco

Escritora para blogs y Community Manager interesada por la multiculturalidad y la diversidad lingüística. Desde su Venezuela natal, ha viajado y vivido largas temporadas en Francia, Alemania, Camerún y España, transmitiendo a su pasión por la escritura su experiencia intercultural.

Añadir nuevo comentario