|
|

Ventajas de traducir el blog de tu página web

La parte del blog de tu página web es de crucial importancia para el SEO. Es una sección que se actualiza a menudo y que los motores de búsqueda visitan con regularidad.

Si tienes ua página web bilingüe, o incluso con más idiomas, se plantea la espinosa cuestión del blog.

Aunque cueste más tiempo y dinero, traducir las entradas de tu blog tiene importantes ventajas con el consiguiente retorno de la inversión.

 

La traducción del blog para fijar objetivos de calidad

La traducción del blog para fijar objetivos de calidad

Cuando empieces a traducir las entradas del blog de tu página web, debería valer la pena. Con esto queremos decir que el artículo original debe ser de alta calidad y añadir valor al contenido ya disponible en línea.

Por lo tanto, para destacar entre los artículos ya presentes en la web, hay que ser original y tener ideas; en definitiva, se necesitan temas relevantes. Además, estos contenidos deben ser culturalmente exportables: por ejemplo, la traducción de un artículo de un blog español al inglés debe interesar a los anglosajones.

Tu página web merece un blog traducido para garantizar la coherencia del conjunto

Tu página web merece un blog traducido para garantizar la coherencia del conjunto

Tener una página web bilingüe y una parte del blog (u otras partes de la página) en un solo idioma puede ser frustrante para tus visitantes. El blog es la sección a la que acuden los internautas para conocer las últimas noticias, ya que una sección de blog debe actualizarse regularmente para ser creíble.

Si tienes alguna ambición internacional, no puedes prescindir de un blog traducido (aunque llames a esta sección de otra manera, «noticias», por ejemplo).

La traducción automática de blogs: no caigas en las trampas

La traducción automática de blogs no caigas en las trampas

Al igual que no son tomadas en serio por los internautas humanos, las traducciones automáticas de artículos de blog sin que nadie haya intervenido en ellas en la postedición juegan en tu contra en los motores de búsqueda.

Insistimos en el hecho de que utilizar, por ejemplo, directamente las traducciones de Google Translate puede ser etiquetado como «contenido duplicado», lo que es suicida en términos de SEO y de posicionamiento web, como indica aquí un artículo de Inboundcycle.

¿Agencia de traducción o traductor autónomo para la traducción del blog de tu página web?

Agencia de traducción o traductor autónomo para la traducción del blog de tu página web

Una agencia de traducción es, por supuesto, la panacea para traducir regularmente las publicaciones de tu blog. En contra de la creencia popular, el presupuesto necesario para este tipo de traducciones no tiene por qué ser astronómico: muchas agencias ofrecen descuentos por cantidad para traducciones similares que se repiten con frecuencia y regularidad.

Sin embargo, también existen otras soluciones. Puedes contratar a un traductor autónomo a través de plataformas específicas o probar la traducción participativa (esta última opción solo es para ti si no tienes prisa ni eres demasiado exigente con la calidad).

Traducir una página web no es una tarea fácil y requiere tiempo y preparación, según la página web Motionpoint. Si pierdes el tiempo traduciendo artículos de tu blog que no son relevantes para tus mercados objetivo, te enfrentarás a una gran desilusión.

Es mejor pensar y documentarse desde la concepción del blog de tu página web para entender lo que es prometedor, tanto en el idioma original como en una posible versión traducida.

Tanto si recurres a una agencia de traducción como AbroadLink Traducciones como si opta por otro método de traducción, no podrá ahorrarte el trabajo de devanarte los sesos primero.

Encontrar ideas buenas y originales en un mundo altamente competitivo y conectado es la clave del éxito.

Imagen de Virginia Pacheco
Virginia Pacheco

Escritora para blogs y Community Manager interesada por la multiculturalidad y la diversidad lingüística. Desde su Venuzuela natal, ha viajado y vivido largas en Francia, Alemania, Camerún y España, transmitiendo a su pasión por la escritura su experiencia intercultural.

Añadir nuevo comentario