497
497
Últimas entradas
Para muchas empresas de alto nivel es fundamental mantener la uniformidad en la terminología empleada y en el uso del lenguaje por razones de identidad o branding, de marketing o de estrategia corporativa. La coherencia terminológica es una de las claves de la cohesión entre los varios soportes textuales de una empresa. ¿Qué imagen proyecta una empresa que, comercializando varios productos,...
Los avances de la inteligencia artificial y su aplicación al campo de la traducción automática no dejan de sorprendernos. Aunque tendemos a fijarnos en los fallos que presentan, la verdad es que se van obteniendo cada vez mejores resultados. Al principio, los softwares utilizados se conformaban con sustituir una palabra por otra, sin tomar en cuenta el contexto. Este sistema solo era válido para...
En la mayoría de los casos, las páginas webs están gestionadas por Sistemas de Gestión de Contenidos (CMS, por sus siglas en inglés). Hay CMS, como Magento , que tienen la particularidad de exportar el texto que se debe traducir así como parte del código HTML. [TOC] Uno de los desafíos técnicos a la hora de traducir página web reside en la gestión de los códigos HTML. De manera general, las webs...
Cualquiera que trabaje a caballo entre dos o más idiomas sueña con ser bilingüe. En algunos países como Inglaterra, el término supone que una persona habla dos lenguas, sin consideración del nivel al que pueda dominarlas. Aunque la definición que propone la RAE es semejante a la acepción inglesa, en España se considera que una persona llega a ser bilingüe cuando posee en dos idiomas el nivel de...
Los atentados de Nueva York del 11 de septiembre de 2001 nos cambiaron la vida a todos. Este ataque al centro financiero del mundo puso en cuestión todos los procedimientos de seguridad existentes hasta aquel momento en cuanto al tráfico internacional de personas y mercancías. Este hecho es sin duda el origen de la creación de la figura del Operador Económico Autorizado a nivel europeo y de las...
La traducción es una actividad que se presta con facilidad al intrusismo profesional, al fin y al cabo cualquier persona con un ordenador y conocimientos de un segundo idioma extranjero puede traducir . Sin embargo, hay personas que tienen formación académica en traducción y se ganan la vida traduciendo, dedicándose por completo a esta actividad. No es menos cierto que hay personas que por las...
Hace ya años que Sysfilter entró en mi vida, y puedo aseguraros que es una de las mejores inversiones que hemos hecho en la empresa.
Si viajamos a Japón por negocios, es importante tener en cuenta algunas diferencias culturales y costumbres que pueden evitarnos una situación bo chornosa . Ya tratemos con clientes o proveedores, nuestras relaciones empresariales se verán reforzadas si nuestra contraparte japonesa aprecia nuestro esfuerzo por conocer su cultura y respetar sus costumbres. Las observaciones culturales que hacemos...
Desde el mes de febrero de 2016 la nueva dirección física y fiscal de la agencia de traducción AbroadLink está en el Edificio ATENEA, C/Periodista Fernando Gómez de la Cruz, 17, Oficina 1.2. Animamos a nuestros clientes para que nos visiten y puedan conocer nuestras nuevas instalaciones. La nueva dirección física de la empresa también es la nueva dirección fiscal por lo que todas nuestras...
¿Me puedo fiar de una traducción que necesita revisión? En mis principios ofreciendo servicios de traducción recuerdo la desconfianza que generaba en los clientes darles la opción de revisar o no la traducción.