|
|

5 razones por las que desconfiar de las traducciones de Google

Publicado el 19/11/2019

Los traductores automáticos, el de Google incluido, intentan mejorar introduciendo mejoras notables constantemente. Aún así, Google siempre se queda atrás, ofreciendo a veces traducciones catastróficas. Aquí te indicamos 5 razones por las que no deberías utilizarlo para traducciones profesionales.

1. Traducciones imprecisas

Traducciones imprecisas

Las traducciones de Google son bastante conocidas por ofrecer en muchas ocasiones resultados muy imprecisos. Es muy fácil de comprobar: Coge un texto en cualquier lengua y tradúcelo al español. Te darás cuenta rápidamente que el resultado será, en el mejor de los casos, impreciso, y en el peor, ilegible.

Esto se debe a que Google traduce de manera bastante literal. Por ello, el traductor de Google puede resultar útil para la traducción de una sola palabra, para así poder buscar luego su definición o sinónimos. En el momento en que se trata de una frase, aunque sea corta, la máquina sucumbe.

2. Un recurso basado en sugerencias

El traductor de Google nos ofrece la posibilidad de hacer sugerencias de traducción para mejorar dicho recurso. Es una función que tiene pros y contras, ya que cualquiera puede hacer una sugerencia. Cuánta más gente sugiera una misma traducción, más la utilizará Google considerándola legítima.

A parte de ofrecer resultados imprecisos y poco fiables, esto ha dado lugar a operaciones de «Google bombing». La socialista francesa Ségolène Royale ha sido una clara víctima de esto, ya que al traducir la expresión «boobs massage», «masaje de pechos» en español, aparecía su nombre.

3. Errores que pueden perjudicarnos

Errores que pueden perjudicarnos

Hace unos años, una de las mayores agencias de viaje japonesa quiso introducirse en el mercado estadounidense. Para ello, confiaron en el traductor de Google para traducir su razón social al inglés, lo que dio lugar al siguiente resultado: «Kinki Nippon Tourist Company».

En inglés, esto venía a decir algo así como «agencia de turismo para japoneses morbosos». Como resultado, la agencia fue demandada por promover el turismo sexual. Un daño significativo para la imagen de la empresa, que afortunadamente han rectificado desde entonces.

4. Traducciones sin contexto

Google no tiene en cuenta el contexto de las frases o de los párrafos. Traduce literalmente palabra por palabra. Ante varias posibles traducciones, elegirá la más utilizada o la más recomendada, sin tener en cuenta el sentido ni la pertinencia en el contexto.

Esto da lugar a un gran número de errores. Aunque en una traducción la sintaxis también es un factor a tener en cuenta, una vez más Google la ignora.

Por ejemplo, en español, la estructura básica de una frase es sujeto, verbo y complementos. En cambio, en alemán, el verbo se coloca a menudo al final de la frase. Imaginaos los resultados.
Cuánto más alejadas estén las lenguas a nivel sintáctico, menos comprensible y más inútil será la traducción.

5. Traducciones sin cultura

Traducciones sin cultura

Evidentemente, al tratarse simplemente de una herramienta, Google no conoce ni la cultura ni las expresiones propias de una lengua. Por lo que no puede valorar si la traducción literal de una frase o de una expresión es la correcta o no.
Por ejemplo, si queremos traducir un eslogan publicitario, Google no sabrá si la traducción del eslogan tendrá el mismo efecto y la misma eficacia en el público meta. En cambio, un traductor profesional sí lo sabrá.

En definitiva, como ya te habrás dado cuenta, utilizar el traductor de Google garantiza unos resultados que son de todo menos fiables. Puede valer para traducir un texto pequeño para uso personal, pero no debe utilizarse en el ámbito profesional.

Quizá también te interesen estos otros artículos:

Imagen de Josh Gambin
Josh Gambin

Josh Gambín es licenciado en Ciencias Biológicas por la Universidad de Valencia y en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada. Ha desarrollado diversas funciones como gestor de proyectos, maquetador, y traductor freelance y en plantilla. Desde 2002 es socio fundador de AbroadLink y actualmente desarrolla el cargo de Director de Ventas y Marketing.

linkedin logo

Añadir nuevo comentario