|
|

5 características del intérprete remoto

Como bien sabrás, la modalidad de interpretación (o traducción oral) más extendida actualmente es la interpretación remota (o traducción remota).

Consiste básicamente en traducir oralmente las palabras que produce un orador en una conferencia, reunión, etc. A diferencia de lo que se solía ver en el pasado, con la interpretación remota (o traducción remota) todo ocurre totalmente en línea.

Ya te podrás imaginar que no es lo mismo interpretar in situ en un determinado evento que hacerlo a través de Internet. Por ello, hoy me gustaría presentarte un poco el perfil que debería tener un buen intérprete remoto.

El intérprete o traductor remoto, además de dedicarse a su labor de interpretación, también deberá poseer otras facultades que van más allá de la traducción en sí.

 

1. Conexión estable

Conexión estable

Uno de los aspectos más importantes a tener en cuenta para un intérprete remoto, es disponer de una conexión estable a Internet. No te quieres ni imaginar lo horrible que es, que en medio de una conferencia se te caiga lo conexión y desaparezca la interpretación.

Para evitar todos estos sustos, lo más recomendable, aparte de tener contratada una buena tarifa de fibra, es establecer una conexión por cable de red. Conectarse directamente a través de un cable de red proporciona más seguridad que estando conectado a través de una red inalámbrica.

Un intérprete remoto bien preparado va a disponer de más de una pantalla y, a ser posible, de un portátil que pueda colocar delante o al lado de su equipo. Suele resultar muy eficaz cuando se interpreta con compañeros de cabina.

2. Buenos conocimientos informáticos

Buenos conocimientos informáticos

Además de un buen dominio de los idiomas desde y hacia los que interpreta y todas las características que se pueden consultar en nuestro blog “5 características del intérprete de conferencias”, un intérprete remoto (o traductor remoto) también deberá poseer unos buenos conocimientos informáticos.

Esto es algo muy importante, dado que interpretar de forma remota implica trabajar con programas y plataformas informáticas.

Hoy en día las plataformas que incluyen una interfaz que permite la interpretación, como por ejemplo la plataforma Zoom, aún no están del todo desarrolladas.

Funcionan bastante bien cuando solo se requiere un intérprete por combinación de idiomas, pero cuando se celebra un evento más extenso que requiere de la participación de más de un intérprete por combinación de idioma, la cosa ya se complica un poco.

Será el intérprete el que tenga que lidiar con los cambios de turno con su compañero y te puedo asegurar que eso lleva bastante trabajo y coordinación.

Otro ejemplo también se aplica a la interpretación bilateral o de enlace, en la que el intérprete interpreta hacia dos idiomas distintos. En estos casos, saber manejar los canales para cambiar rápidamente entre uno y otro es una gran ventaja.

3. Lugar de trabajo

Lugar de trabajo

Con la actual crisis sanitaria, estoy segura que tú o alguien que conozcas se ha visto obligado a teletrabajar. Todos sabemos el gran cambio que esto supone en nuestra vida cotidiana, pero la primera pregunta que nos hacemos todos es: ¿dónde colocaré mi equipo?

En muchas ocasiones, se acaba encontrando alguna habitación a la que no se le daba ningún uso en particular y en la que acabamos por establecer nuestra oficina en casa. Si esta habitación además se encuentra lejos de la cocina y del baño es el lugar ideal para interpretar.

Pero no todos tienen esta suerte, por lo que es preciso encontrar un lugar en el que no se escuchen ruidos de fondo, que tenga ventanas de doble acristalamiento y en el que podamos conectar nuestro equipo por cable de red.

4. Equipamiento

Equipamiento

Además de todo lo que he mencionado anteriormente, por si fuera poco, es imprescindible disponer de un buen equipamiento que resalte la calidad del trabajo de los intérpretes.

Por ello, es imprescindible disponer de unos buenos auriculares con micrófono integrado. Si el intérprete pretende que su voz llegue al oyente de forma clara, fluida y sin interferencias debe asegurarse de tener los mejores cascos que haya en el mercado para su oficio.

Diría que los auriculares y el micrófono es uno de los elementos clave para realizar una buena interpretación. Esto si tenemos en cuenta, claro queda, que la calidad de sonido que le llega de los ponentes sea igualmente clara y fluida.

Evidentemente, para aquellos que se lo puedan permitir, lo ideal sería disponer de una cabina de interpretación portátil que se pueda colocar en la oficina en casa.

5. Buenos reflejos y capacidad de improvisación

Buenos reflejos y capacidad de improvisación

Imagínate ya en la conferencia preparado/a para escuchar la interpretación. Imagínate, además, que uno de los ponentes tiene muy mala conexión y que fragmentos de su discurso se pierden.

Estarás de acuerdo en que esto supone una dificultad añadida para el intérprete, por lo que disponer de unos buenos reflejos y de capacidad de improvisación muchas veces puede salvar el discurso.

Y esto no solo aplica en el caso de una mala conexión, esto también aplica en casos de fallos técnicos. Por desgracia sigue habiendo muchos clientes que no creen en las ventajas de contar con un equipo técnico o con el técnico de una agencia de traducción en sus eventos, por lo que suele ser el intérprete el que ayude a resolver determinados problemas.

Conclusión

Conclusión

Si algo está claro, es que el mundo está experimentando constantes cambios y lo que hoy es cierto mañana puede ya no serlo tanto.

En medio de esta revolución digital, adaptarse no siempre es fácil y mucho menos económico. Pero la interpretación ha existido desde que el hombre se comunica y seguirá existiendo si las nuevas tecnologías no la sustituyen.

Disponiendo del equipamiento y de los conocimientos necesarios se puede seguir interpretando ofreciendo la misma calidad que se ofrecía en las interpretaciones in situ. Existen ya miles de profesionales que se han sabido adaptar a las circunstancias y que siguen ejerciendo su trabajo con mucha motivación.

Al fin y al cabo, con eso de la interpretación remota, los eventos se están multiplicando. ¿Y el tuyo? ¿Para cuándo lo tienes programado?

Quizá también te interesen estos otros artículos:

Imagen de Sonja Honke
Sonja Honke

Sonja Honke es graduada en Traducción e Interpretación por la Universitat Autònoma de Barcelona y posee un máster en Interpretación de Conferencias por la Universidad de Granada. Alemana de origen, domina el español y el catalán a nivel nativo y posee un alto nivel de francés e inglés. Es una gestora de proyectos apasionada por la comunicación multilingüe y la riqueza cultural.

Añadir nuevo comentario