Científicos no son lingüistas, mejor una agencia de traducción
Todas las empresas necesitan compartir contenido, ya sea con sus socios o con clientes potenciales, sobre todo, si se trata de trabajos o estudios científicos de relevante importancia. En estos casos el formato, la gramática y la ortografía correctas, así como el dominio del idioma en que se comparte la información es crucial. No es buena idea recurrir a traducciones automáticas, pues están plagadas de errores tanto de traducción, como de expresión.
En este sentido, recurrir a una agencia de traducción es lo más sensato, pues son ellas las especializadas en reproducir, lo más fidedigna y correctamente los contenidos en varios idiomas: inglés, alemán, italiano, portugués, español, etc. Las empresas de traducción cuentan con profesionales titulados con profundos conocimientos de cada idioma, de tal manera que, al traducir los textos la información permanece inalterada y se presenta en su mejor forma.
Índice de contenidos
Index of contents
Index du contenu
Inhaltsverzeichnis
Indice dei contenuti
Razones para recurrir a profesionales de la traducción
Si bien la mayoría de los científicos dominan al menos dos idiomas debido a su trabajo de investigación, esto no los capacita para hacer una buena redacción o traducción de un texto. Son las agencias de traducción las que cuentan con el personal formado específicamente para este tipo de contenidos. Cada agencia cuenta con una serie de profesionales especializados en una o varias áreas: Jurídica, Financiera, Económica, Técnicas, Científica, etc.
Además, existen otras muchas ventajas o beneficios añadidos al acudir a una empresa de traducción, como son: Precios asequibles, calidad del resultado, rapidez y especialización, por citar las más importantes. Todas estas ventajas son las que se suman a la profesionalidad que ofrecen dichas empresas. Y es que, un texto científico mal traducido, no solo pierde la información que se quería dar, sino también la credibilidad. Veamos con detenimiento cuáles son los beneficios que aportan los profesionales de la traducción:
Excelente relación calidad-precio
Las agencias de traducción cuentan con una plantilla de traductores especializados con los que garantizar la calidad del trabajo. Además, sus precios suelen ser bastante competitivos, no solo porque existen numerosas agencias en el sector y tienen que mantener unos estándares de calidad y precio; sino porque al dedicarse exclusivamente a la traducción pueden manejar presupuestos más ajustados.
Máxima calidad en los textos
La imagen y credibilidad de una empresa está en su contenido, por lo que, si una determinada compañía sube a su web un texto mal traducido, esto le restará prestigio y fiabilidad de cara a sus clientes. Las agencias de traducción son la mejor garantía de calidad, puesto que las traducciones de un idioma a otro (del español a inglés y viceversa, del alemán al portugués, o del italiano a cualquier de los idiomas anteriores) son realizadas por profesionales.
Especialización por el mismo precio
No solo nos garantizamos la calidad y el buen precio al contactar a una empresa de traducción, sino que también, estas nos ofrecen traducciones especializadas. Si una empresa necesita una traducción técnica, jurídica, financiera o científica, estas empresas cuentan con los traductores profesionales especializados para llevar a cabo dicha tarea. Para hacer una buena traducción, hay que conocer a fondo el tema que se está traduciendo.
Rapidez y sencillez en el proceso
Otra de las ventajas añadidas de contratar una agencia de traducción es la rapidez y sencillez del proceso. Solo hay que solicitar sus servicios, enviar el texto que se necesita traducir y recibir el trabajo ya hecho, corregido y supervisado por los profesionales de la agencia. Quien contrata sus servicios no tiene que emplear tiempo y esfuerzo en verificar la calidad del trabajo, puesto que dicha calidad ya está asegurada por la propia agencia.
Como se puede ver, ante un texto por traducir, sobre todo si es de carácter científico, lo mejor es acudir a profesionales de la traducción, de lo contrario se puede incurrir en múltiples de errores gramaticales y de expresión que le restarán calidad y credibilidad al texto. Un texto mal traducido puede significar el hundimiento de la reputación de un estudio científico, he ahí la importancia de una buena traducción.
Quizá también te interesen estos otros artículos:
Escritora para blogs y Community Manager interesada por la multiculturalidad y la diversidad lingüística. Desde su Venezuela natal, ha viajado y vivido largas temporadas en Francia, Alemania, Camerún y España, transmitiendo a su pasión por la escritura su experiencia intercultural.
Añadir nuevo comentario