¿Qué hacer para mejorar la calidad de las traducciones automáticas?
Cuanto más se usan las traducciones automáticas on-line, más se aprende a desconfiar de ellas, pese a su creciente utilidad.
Los traductores automáticos son útiles para el uso personal, pero para realizar una traducción corporativa en la que se pueda confiar, es mejor tomarse el tiempo, seguir algunas reglas, o incluso confiar en profesionales si hay mucho en juego.
Índice de contenidos
Index of contents
Index du contenu
Inhaltsverzeichnis
Indice dei contenuti
El ABC de la traducción automática on-line
Es difícil prescindir de la traducción automática cuando se navega por Internet. Sobre todo, cuando se necesita una traducción automática en un idioma distinto al nuestro destinado a hablantes nativos de esa lengua.
Asegúrate de usar la traducción automática on-line con estos principios básicos en mente:
- Comprueba que la ortografía es correcta: las palabras mal escritas no se traducen o pueden generar problemas al traductor automático
- Simplifica tus oraciones: escribe claramente el sujeto, el verbo y el complemento
- No utilices abreviaturas
- No utilices expresiones populares, argot o palabras coloquiales
- Evita ser demasiado familiar
- Presta atención a la puntuación: un punto o una coma en el lugar equivocado puede cambiar completamente el significado de la frase
Errores frecuentes causados por la traducción automática
Las cuestiones de género suelen ser un problema para los traductores automáticas que encontramos en Internet.
En inglés la mayoría de los nombres son nombres epicenos (no genéricos). Esto plantea un problema cuando se quiere traducir al español. La palabra «student», por ejemplo, se refiere a los estudiantes de ambos sexos sin distinción.
Cuando traducimos hacia el español, estos nombres epicenos supondrán un problema cuando realicemos la traducción automática. Pero este no es el único problema al que se tienen que enfrentar los traductores automáticos.
Las herramientas de traducción automática on-line también tienen dificultades para lidiar con los nombres de pila. Básicamente porque están diseñados en inglés, el idioma de la informática por excelencia, donde el registro familiar ya no existe.
Los homónimos son otra de las dificultades que plantean problemas casi insolubles para los traductores automáticos. Es necesario entender el contexto de la frase para traducir correctamente una palabra que se escribe igual que otra.
Traducción automática: ¡no recomendada para el marketing!
La traducción corporativa requiere ciertas garantías de calidad, algo que la traducción automática gratuita lucha por ofrecer. La traducción de una marca o un eslogan de manera automatizada implica un alto grado de riesgo.
Para traducir un eslogan basado en un juego de palabras o un giro específico de la frase, por ejemplo, vamos a necesitar acudir a una empresa de traducción especializada como AbroadLink Traducciones.
Comprobación de la calidad de la traducción automática
Si no dominas el idioma al que quieres traducir, puede ser difícil comprobar su calidad. El único recurso que te queda es emplear la retrotraducción, es decir, traducir el resultado de tu traducción de nuevo al idioma original.
Una verificación aún más eficaz es traducir el mismo resultado a un tercer idioma que domines. Esto te ayudará a identificar aquellos segmentos que necesitan ser corregidos.
Como señala el diario «La vanguardia» en un artículo en el que se habla sobre el funcionamiento de los traductores automáticos, la tecnología avanza constantemente, pero nada puede sustituir al factor humano.
Por lo tanto, contratar una agencia de traducción de buena reputación asegura que obtengas traducciones de la más alta calidad. Por otro lado, si lo que te necesitas es abaratar costes la traducción automática profesional con revisión humana puede adaptarse a alguno de tus proyectos. Si quieres saber más sobre esto, encontrarás información en nuestro blog: “Pasado, presente y futuro de la traducción”.
Quizá también te interesen estos otros artículos:
Escritora para blogs y Community Manager interesada por la multiculturalidad y la diversidad lingüística. Desde su Venezuela natal, ha viajado y vivido largas temporadas en Francia, Alemania, Camerún y España, transmitiendo a su pasión por la escritura su experiencia intercultural.
Añadir nuevo comentario