|
|

¿Por qué se celebra el Día Internacional de la Traducción?

Publicado el 18/09/2023

El 30 de septiembre se celebra el Día Internacional de la Traducción. El motivo de esta fecha no es otro que hacerla coincidir con la festividad de su patrón, San Jerónimo. Este personaje, que vivió en el siglo IV tenía una rica cultura, y fue una de las personas encargadas de traducir la biblia y las sagradas escrituras desde sus lenguas originarias al latín. Sí, San Jerónimo fue el primer traductor y quien hizo un trabajo que le ha valido coronarse como patrón de los traductores.

La celebración del Día Internacional de la Traducción no hace más que poner en valor la importancia en nuestra sociedad actual de este tipo de servicios. Una agencia de traducción debe ser lo suficientemente solvente para proporcionar un servicio, eficaz y adaptado al contexto y a las necesidades de los clientes. Independientemente que se trate de una traducción realizada del inglés al español, o del portugués, al italiano o el alemán, siempre ha de realizarse teniendo en cuenta los diferentes aspectos que proporcionarán un trabajo bien hecho.

Índice de contenidos

Index of contents

Index du contenu

Inhaltsverzeichnis

Indice dei contenuti

  1. Agencias de traducción vs servicios automatizados

Agencias de traducción vs servicios automatizados

La aparición de Internet no ha hecho más que poner en alza servicios de traducción automatizados que son de la preferencia de muchas personas. Solamente hay que teclear en Google ciertos términos para dar con traducciones automáticas realizadas en cuestión de segundos y desde muchos idiomas distintos. Sin embargo, ninguno de ellos puede ponerse al lado en cuanto a calidad con lo que ofrece una empresa de traducción. En primer lugar, los servicios automatizados de Internet, incluso aquellos que emplea la inteligencia artificial, no tienen en cuenta nunca el contexto de la traducción. Esto da lugar a errores que la mayor parte de casos pueden afectar negativamente a nuestra reputación si somos una empresa.

¿Cuántas veces hemos visto cartas de restaurantes o de bares traducidas de forma automática con resultados totalmente de chiste? Por eso, requerir los servicios de una agencia de traducción no es ningún tipo de gasto, sino una inversión muy bien realizada que va a tener retorno en todo momento. Si hablamos de traducciones de correspondencia comercial o de publicidad, con más razón hay que confiar en este tipo de empresas. No es ninguna exageración afirmar que traducciones más realizadas dentro del ámbito comercial pueden dar al traste con operaciones interesantes. El motivo es muy simple, es una señal de que esa compañía no se toma en serio, algo tan básico como comunicar a sus futuros clientes todo lo que tiene por ofrecer. 

Así que, uno de los pilares del Día Internacional de la Traducción es darle la importancia que tiene, ya que en un mundo cada vez más globalizado y no es más que un hecho evidente. Los servicios que puede ofrecer una agencia de traducción son diversos, con especial mención a las traducciones, juradas, imprescindibles dentro de ciertos ámbitos. No es nada extraño tener que solicitar una traducción jurada para poder optar a un puesto de trabajo en el extranjero. Esto es algo que no podrá proporcionarte Internet de ninguna manera, sino una empresa que cuente con traductores jurados certificados que puedan proporcionar este servicio.

En estos tiempos que vivimos donde la inmediatez a la hora de solicitar un servicio es lo que manda, hay que resaltar que la traducción es un trabajo que podría calificarse de artesanía. Quien requiere los servicios de una empresa de traducción sabe que va a contar con un excelente resultado, y que no importará que este se demore algo más de tiempo con respecto a un servicio de traducción automatizado. Evidentemente, son cosas que nada tiene que ver. Por eso, el día internacional de la Traducción reivindica este tipo de servicios como una manera de establecer adecuadas, comunicaciones, entre diferentes lenguas, otorgándole el significado pertinente dependiendo del contexto. Por eso, no merece la pena confiar la traducción a un servicio que encuentres por Internet. Puede haber unas consecuencias en hacerlo que podrían dejarte en mal lugar.

Quizá también te interesen estos otros artículos:

Imagen de Virginia Pacheco
Virginia Pacheco

Escritora para blogs y Community Manager interesada por la multiculturalidad y la diversidad lingüística. Desde su Venezuela natal, ha viajado y vivido largas temporadas en Francia, Alemania, Camerún y España, transmitiendo a su pasión por la escritura su experiencia intercultural.

Añadir nuevo comentario