|
|

5 diferencias entre interpretación remota e interpretación de conferencias

Todos lo sabemos, el mundo se vuelve cada vez más digital y este proceso va cada vez más rápido. Si ya iba rápido antes de la pandemia de la Covid-19, ahora, en la nueva normalidad, se está disparando.

El sector de la interpretación (o traducción oral o hablada) es uno de los muchos sectores que se ha visto afectado por esa nueva realidad y que se ha tenido que adaptar. Hagamos una breve introducción de estas dos formas básicas de interpretación.

Interpretación de conferencias tradicional

Cuando hablamos de interpretación de conferencias tradicional, nos referimos a aquel tipo de interpretación en la que los intérpretes se desplazan hasta el sitio en el que tiene lugar la conferencia donde van a interpretar.

Interpretación de conferencias remota

A diferencia de la interpretación de conferencias tradicional, en la interpretación de conferencias remota el intérprete hace exactamente lo mismo que un intérprete de conferencias tradicional pero desde casa.

¿Y eso es posible? Con la tecnología de hoy en día casi todo es posible, aunque es importante señalar que no es del todo lo mismo. Hay algunos aspectos que cambian en la interpretación o traducción remota con respecto a la in-situ.

Veamos cuáles son las 5 principales diferencias entre la interpretación de conferencias tradicional y la interpretación simultánea remota.

1. Lugar de trabajo del intérprete

Lugar de trabajo del intérprete

Como ya hemos dicho, la diferencia más destacable es el lugar de trabajo. Mientras que en la interpretación de conferencias tradicional se trabaja en el lugar en el que se lleva a cabo la conferencia, en la interpretación de conferencias remota se tienen dos posibles opciones de trabajo:

  • Trabajar desde casa

La primera opción para hacer un encargo de interpretación o traducción remota es trabajar desde casa. Pero, ¿qué implica esto?

Para empezar, se deben tener un buen ordenador (si es con dos pantallas mejor), unos buenos auriculares y una buena conexión a Internet para hacer la interpretación.
Además, ayudará tener la habitación insonorizada y todo aquello que pueda hacer que la calidad de la interpretación sea la mejor posible. Además, el intérprete remoto tendrá que utilizar alguna de las múltiples plataformas que existen. Por ejemplo, hoy en día Zoom está ya adaptada para la interpretación remota (traducción remota).

  • Trabajar desde un hub

Cuando nos referimos a un hub, nos referimos a una oficina o instalación, al que pueden acudir los intérpretes para realizar sus encargos de interpretación o traducción remota.

Los hubs se parecen a oficinas, solo que en lugar de escritorios y ordenadores hay cabinas de interpretación que los intérpretes pueden usar.

Lo único que diferencia un hub de una interpretación presencial, es que ves a tu ponente a través de una pantalla. Como en la interpretación de conferencias tradicional, en un hub el intérprete también trabaja desde una cabina de interpretación.

2. Herramientas de trabajo del intérprete

 Herramientas de trabajo del intérprete

Como era de esperar, el hecho de trabajar en distintos lugares también implica tener que trabajar con distintas herramientas:

En la interpretación de conferencias tradicional, se suele trabajar de la misma manera que en la interpretación o traducción remota desde un hub.

En ambos casos, el intérprete dispone de una cabina insonorizada con un cristal en la parte frontal, a través del cual pueden ver al orador.

cabina insonorizada

Trabajan también con consolas de interpretación y con el equipo habitual que se emplea en la interpretación de conferencias tradicional. La única diferencia es que el intérprete remoto recibe una señal de alimentación por cable de audio y una señal de alimentación por cable de vídeo del orador.

consolas de interpretación

3. Costos logísticos de la interpretación

Costos logísticos del intérprete

En la interpretación de conferencias remota o traducción remota, a diferencia de la interpretación de conferencias tradicional, el intérprete no se desplaza. Y si no se desplaza, significa que como clientes no debemos correr con los gastos de desplazamiento, alojamiento, etc.

Por otra parte el intérprete tiene más tiempo, por lo que puede asumir más encargos de interpretación. De este modo, ambas partes salen beneficiadas.

También la gestión se simplifica. Es mucho más fácil encontrar un traductor o intérprete del inglés al noruego en Noruega que en España.

4. Servicio técnico para realizar la interpretación

Servicio técnico del intérprete

Otro de los aspectos en los que difiere la interpretación de conferencias tradicional de la interpretación de conferencias remota o traducción remota es el del servicio técnico.

En conferencias presenciales siempre habrá un equipo técnico que pueda solucionar al instante posibles problemas que puedan surgir.

En la interpretación de conferencias remota, y especialmente si el intérprete trabaja desde casa, es más difícil solucionar problemas de conexión, etc. aunque disponga de un equipo técnico, que muchas veces no es el caso.

5. Huella de carbono de la interpretación in-situ y la interpretación a distancia

 Huella de carbono de la interpretación in-situ y la interpretación a distancia

Este apartado tiene mucho que ver con el apartado de los costos logísticos. Se trata de la huella de carbono de los intérpretes de conferencias. Como ya sabes, la huella de carbono nos permite identificar la cantidad de gases de efecto invernadero que emite un evento, empresa, persona, etc.

En la interpretación de conferencias tradicional, o simplemente en la interpretación in-situ, el intérprete tiene que viajar. Esto implica emitir muchos más gases de efecto invernadero que en una interpretación remota o traducción remota.

Por lo tanto, la interpretación remota contribuye más a la subsistencia del planeta que la interpretación tradicional in-situ.

Si te interesa saber más sobre intepretación remota, te recomiendo nuestro blog: "El reto de la interpretación remota".

Hemos dejado claro las diferencias que podemos encontrar entre interpretación in-situ e interpretación remota. El hecho de que los intérpretes no se tengan que desplazar necesariamente es la base de estas diferencias.

En función de nuestras necesidades, infraestructura y presupuesto, podremos elegir la modalidad de interpretación que más nos convenga.

 

 

Imagen de Sonja Honke
Sonja Honke

Sonja Honke es graduada en Traducción e Interpretación por la Universitat Autònoma de Barcelona y posee un máster en Interpretación de Conferencias por la Universidad de Granada. Alemana de origen, domina el español y el catalán a nivel nativo y posee un alto nivel de francés e inglés. Es una gestora de proyectos apasionada por la comunicación multilingüe y la riqueza cultural.

Añadir nuevo comentario