Funciones para la interpretación (o traducción oral) que Zoom no tiene y debería tener
Zoom es hoy en día la plataforma de conferencias en línea más conocida del mercado. Ofrece funciones muy avanzadas tanto para eventos monolingües como para eventos multilingües, pero aún está lejos de alcanzar la perfección.
Con el acelerado proceso de digitalización que estamos viviendo en estos tiempos van surgiendo procesos cada vez más sofisticados a la hora de programar reuniones y seminarios a través de la red. Ese fenómeno hace que cada vez más usuarios se aventuren a utilizar las funciones más avanzadas de los programas, entre los cuales destaca Zoom.
¿Pero son las funciones de Zoom realmente tan avanzadas como pensamos? ¿Podemos personalizar nuestros eventos con las funciones que queramos? ¿O nos toparemos con limitaciones inesperadas?
Índice de contenidos
Index of contents
Index du contenu
Inhaltsverzeichnis
Indice dei contenuti
1. Interpretación simultánea remota en salas para grupos pequeños (Breakout Rooms) en Zoom
Una de las muchas funciones de Zoom te permite crear un evento con un número determinado de asistentes y enviarlos a salas virtuales divididos en grupos más reducidos. Pongamos por ejemplo que creas una reunión con 12 asistentes o participantes en la que habláis juntos sobre un proyecto que queréis iniciar dentro de 3 meses.
En la reunión hay 4 asistentes de cada uno de los departamentos de tu empresa y cuando ya habéis hablado sobre todo quieres dividir la reunión en grupos más pequeños para que los integrantes de cada departamento puedan hablar sobre su estrategia.
Zoom ofrece la posibilidad de hacer exactamente eso, solo que si tu empresa integra trabajadores de distintas nacionalidades que no hablan el mismo idioma vas a tener que contar con los servicios de un intérprete (o traductor oral). Y es ahí cuando las funciones de Zoom se ven limitadas, ya que Zoom no ofrece la posibilidad de integrar la interpretación en las salas para grupos más pequeños (también llamados Breakout Rooms).
La función de interpretación simultánea remota (o traducción simultánea remota) NO puede habilitarse en estas salas pequeñas, solo en una sala o sesión principal (o Main Room). Y ahí tienes la primera limitación que deberás tener en cuenta si quieres organizar un evento multilingüe en Zoom haciendo uso de los llamados “Breakout Rooms”.
2. Número de idiomas a los que interpretar simultáneamente en Zoom
Si te has preguntado alguna vez a cuántos idiomas puedes interpretar tu evento de manera simultánea es justo aquí donde encontrarás tu respuesta.
Como seguramente ya sabrás, Zoom dispone de nueve idiomas predefinidos desde y hacia los que puedes interpretar tu evento (inglés, chino, japonés, español, francés, alemán, ruso, portugués, italiano).
En versiones anteriores no era posible añadir otro idioma que no fuera uno de los idiomas predefinidos. La nueva actualización del programa te permite ahora personalizar tu evento añadiendo otros idiomas como lo pude ser por ejemplo el árabe.
La única limitación ahora consiste en que solo podrás añadir 5 idiomas fuera de los idiomas predefinidos por evento. Eso significa que solo podrás añadir 5 idiomas “nuevos” (o no predefinidos) por cada evento que quieras crear. Si quieres crear un evento con interpretación del inglés al rumano, árabe, búlgaro, eslovaco, checo y noruego vas a tener que quitar uno de los idiomas.
Ahora bien, ¿a cuántos idiomas se puede interpretar a la vez en Zoom? A inicios del programa, Zoom permitía la interpretación simultánea remota (o traducción oral simultánea) a 9 idiomas al mismo tiempo. Es decir, podías ofrecer eventos multilingües a un total de 10 idiomas a la vez (contando el idioma del orador del evento). Hoy en día se trata de 15 idiomas, lo que sí supone un avance, pero sigue limitando gran parte de los eventos.
3. Crear eventos con interpretación simultánea en relé
Para poder explicar las limitaciones de este apartado voy a empezar explicándote en qué consiste la interpretación relé.
A diferencia de la interpretación simultánea (o traducción oral simultánea) tradicional, en la que un intérprete (o traductor oral) recibe a través de sus auriculares las palabras producidas directamente por el orador del evento, en la interpretación relé el intérprete recibe la interpretación realizada por uno de sus compañeros de otra combinación lingüística.
Parece difícil de entender, pero realmente no lo es. Imagínate que organizas un evento con interpretación hacia el inglés y francés. Ahora bien, la duración del evento es de 4 horas, pero en la última media hora tienes una pequeña intervención de un orador invitado que no habla español sino alemán.
En estos casos tienes tres opciones:
- Intentas encontrar a dos intérpretes que trabajen tanto con español como con alemán que puedan interpretar desde estos dos idiomas hacia el inglés y francés respectivamente.
- Añades dos intérpretes más al evento para que dos intérpretes traduzcan del español al francés e inglés y dos traduzcan del alemán al francés e inglés.
- Buscas un intérprete que trabaje tanto del español y del alemán al inglés y cuando sea el turno del orador alemán conectas al intérprete que traduce hacia el francés a la cabina de su compañero inglés para que pueda interpretar del inglés al francés.
Las ventajas de trabajar con interpretación en relé van desde la reducción de costes hasta la mejor organización del evento, ya que no se cuenta con tantos intérpretes a los que ofrecer soporte técnico.
Pues bien, Zoom por ahora aun NO ofrece la opción de conectarse al sonido de un compañero intérprete, sino que solo permite recibir el sonido del orador en la sala principal.
4. Ajustar el porcentaje del volumen con el que escuchar al orador y al intérprete
Si ya has asistido a algún evento multilingüe remoto a través de Zoom (aunque también hay muchos otros programas que ofrecen esta función), seguramente te habrás dado cuenta de que cuando entras en el canal de interpretación puedes elegir entre escuchar solo la voz del intérprete o escuchar tanto la voz del intérprete como la del orador de fondo.
Esta función es muy práctica cuando uno entiende un poco del otro idioma y quiere seguir al mismo tiempo las palabras del orador. Si aún no has probado esta función te preguntarás ¿no es molesto escuchar las dos voces a la vez? Pues depende. Depende sobre todo del ajuste del volumen.
Zoom tiene un ajuste predefinido que el participante, es decir, la persona que está escuchando el discurso, no puede modificar a su antojo. Por lo que nos vemos obligados a escuchar la interpretación a un volumen del 80 % mientras escuchamos al orador principal al 20%.
Así que si lo que quieres es escuchar la interpretación (o traducción oral) de fondo vas a tener que emplear otro programa que sí te permita ajustar este parámetro. Si no conoces los diferentes programas que existen hoy en día en el mercado, también puedes contactar a una empresa de traducción e interpretación especializada en la interpretación simultánea remota como para que te aconseje y que puedas encontrar la solución que mejor se adapte a tu evento.
5. Conclusiones
Como has podido leer en los puntos anteriores Zoom aun está lejos de alcanzar la perfección. Y la verdad es que con el uso masivo de este programa durante todo este último año han surgido necesidades que probablemente nadie se haya planteado anteriormente.
Son precisamente los ajustes más precisos y específicos los que hacen que acabemos buscando otros programas que puedan ofrecer más funciones y sobre todo más opciones de personalización de nuestro evento.
Como usuaria habitual de este tipo de plataformas, creo que a pesar de que no sea perfecto, Zoom sigue siendo uno de los mejores programas que podemos encontrar en el mercado de las herramientas para videoconferencias hoy en día. Al fin y al cabo, ¿quién es perfecto?
Nota: Si eres nuevo a la interpretación en Zoom, quizá te interese mi blog: "Interpretación en Zoom".
Añadir nuevo comentario