¿Qué es el chinglish (o chininglish)?
Contracción de las palabras «chino» e «inglés», el chinglish (o chininglish) es una forma de inglés practicada por hablantes nativos de China que incorporan su vocabulario o giros a la lengua de Shakespeare.
Por lo tanto, el chinglish es un intento fallido de traducir palabras o frases chinas al inglés y no un verdadero idioma regido por reglas precisas.
De ahí la utilidad de una agencia de traducción profesional que ofrece más garantías de calidad en cuanto a la traducción adecuada, ¡y no las mismas propiedades poéticas o cómicas!
Índice de contenidos
Index of contents
Index du contenu
Inhaltsverzeichnis
Indice dei contenuti
1. Ejemplos de chinglish
El chinglish es una delicia para los que les gusta reírse de las fórmulas que mezclan el chino y el inglés.
Un giro del chinglish que sorprendió a una estudiante francesa en China llamada Camille, citado por el canal de televisión France 24, fue «Bienvenido a verte de nuevo».
Es cierto que los carteles traducidos al inglés que se pueden encontrar en China son a menudo desconcertantes. Como prueba de ello, la escuela de mandarín LTL ha publicado en su blog una divertidísima lista de ejemplos de giros cómicos, incluso incomprensibles, del chinglish utilizados en algunos carteles: «Slip and fall down carefully» («Resbale y caígase con cuidado»), en otros, dice que los extintores para combatir incendios son «granadas de mano», lo que probablemente hace que su uso sea un poco más beligerante...
2. Los errores de traducción automática son el origen del chinglish actual
Los diccionarios de papel no estaban exentos de errores, pero al menos había que hacer un esfuerzo manual para buscar palabras e intentar construir frases.
Muchos chinos se enfrentan hoy en día al inglés: no es una lengua fácil para ellos, a pesar de los intercambios culturales que nunca han sido tan importantes como hoy en día.
Por ello, el uso de la traducción automática es muy tentador para muchos chinos.
Aunque los traductores automáticos en línea mejoran constantemente, no proporcionan un resultado perfecto para todos los casos. ¡Así que al chinglish le quedan todavía muchos momentos de gloria!
3. ¿Cómo traducir del chinglish?
Como ya se ha dicho, los textos en chinglish son confusos, cuando no completamente oscuros , si no se está familiarizado con la lengua y la cultura chinas. Lo que los chinos consideran textos en inglés traducidos del mandarín por nativos es, por desgracia, a menudo chinglish.
Para darse cuenta de la magnitud de la tarea a la hora de tratar (corregir o traducir a otro idioma) textos en chinglish, he aquí al menos lo que uno debe dominar:
- caracteres chinos (un solo carácter erróneo puede cambiar toda una palabra),
- expresiones chinas y sus traducciones aprobadas al inglés,
- los errores habituales de las traducciones demasiado literales al inglés,
- las palabras en inglés (por ejemplo, blasfemia) deben evitarse en todas las traducciones.
4. Contratar a una empresa de traducción para evitar el chinglish
Por lo tanto, es un asunto para los traductores profesionales. Josh Gambín, director de marketing de la agencia de traducción AbroadLink Traducciones, identifica 4 errores de traducción que provoca el Chinglish, siendo los más problemáticos para los traductores los falsos sentidos y la terminología incorrecta.
Si es fácil burlarse de un texto en chinglish, es mucho menos fácil corregirlo o retraducirlo. Esto es tanto más difícil cuando se trata de textos directamente redactados en inglés, sin utilizar, por tanto, una versión original en chino.
El artículo que encontrarás en nuestra blog se enumeran estas dificultades, así como las formas de resolverlas: se puede hacer mediante la colaboración de traductores, expertos y la realización de proyectos multilingües.
Por ello, una agencia de traducción profesional es la más adecuada para tratar los problemas más difíciles que plantea el chinglish.
Quizá también te interesen estos otros artículos:
Escritora para blogs y Community Manager interesada por la multiculturalidad y la diversidad lingüística. Desde su Venezuela natal, ha viajado y vivido largas temporadas en Francia, Alemania, Camerún y España, transmitiendo a su pasión por la escritura su experiencia intercultural.
Añadir nuevo comentario