|
|

¿Necesitas traducir al neerlandés o al holandés? ¿O al flamenco?

Publicado el 03/09/2019

Es posible que te hayas hecho la pregunta de si existe una diferencia entre traducir al holandés o traducir al neerlandés. En términos estrictamente técnicos y académicos, el holandés hace referencia al dialecto que se habla en la región de Holanda de los Países Bajos. En este sentido, si traduces manuales, tu página web o documentación técnica con el objetivo de vender tus productos en los Países Bajos, lo que necesitarás es traducir al neerlandés.

1. En el lenguaje común, “holandés” es “neerlandés”

Fuera de la consideración académica, lo cierto es que, en el lenguaje común, Holanda y holandés son sinónimos de Países Bajos y de neerlandés. Esto es hasta tal punto así que la Real Academia de Lengua Español ha tenido a bien el incluir esta acepción de holandés. Lo que viene a significar que cuando solicites una traducción y la pidas al holandés o al neerlandés, se entenderá lo mismo. Si quieres dar una impresión de conocedor y de hablar con la máxima propiedad, hablale de neerlandés a tu proveedor de servicios de traducción.
Sin embargo, por una cuestión de lo políticamente correcto y de rigor, es más relevante utilizar el término neerlandés en comunicaciones que puedan tener un carácter más formal u oficial.

2. ¿Por qué utilizamos “holandés” como “neerlandés”?

El hecho de que en el lenguaje común utilicemos holandés como sinónimo de neerlandés se debe a razones históricas y a un recurso lingüístico común que llamamos metonimia. Un caso de metonimia se produce cuando aludimos a una parte para referirnos al conjunto. El que se haya elegido esta parte, la región de Holanda, se debió a que era la región más influyente y rica durante gran parte de la historia de los Países Bajos.

3. ¿Qué es el flamenco?

¿Qué es el flamenco?

El flamenco, como el holandés en su sentido estricto, es el dialecto del neerlandés que se habla en la región histórica de Flandes. Esta región se corresponde en la actualidad principalmente con el norte de Bélgica, extendiéndose a Francia y a los Países Bajos. El flamenco es el dialecto más conocido del neerlandés por la relevancia histórica de esta por región.

Como cuando hablábamos de los dialectos del alemán en nuestro blog “Mi empresa traduce al alemán: ¿qué debo saber?”, los dialectos del neerlandés son bastante diferentes entre sí, pero también existe una estandarización de la escritura. El hecho geopolítico de que el flamenco es el dialecto del neerlandés hablado en Bélgica le otorga una gran peculiaridad. Esto se traduce en que hay usos del lenguaje que van a ser diferentes con respecto al neerlandés de los Países Bajos. Estas diferencias pueden ser relevantes en el caso de materiales de marketing y publicidad u otros tipos de textos creativos donde se haga uso de referencias culturales locales. En caso de manuales o textos técnicos, también serán apreciables pero tendrán un menor impacto.

Para rizar más el rizo: ¿adivina cuál es el nombre oficial del flameco en Bélgica? Se llama neerlandés. Se trata de un reconocimiento oficial de que el flamenco no es un idioma en sí, sino uno de los dialectos del neerlandés.

4. ¿De dónde viene la palabra neerlandés?

Curiosamente la etimología de “neerlandés” en español viene del francés. Es decir, la palabra neerlandés viene del francés “neerlandais”, que a su vez viene del germánico “Nederland”: “Neder” que es bajo y “Land” que es tierra. 


Conclusión: si quieres traducir al neerlandés es que quieres traducir al holandés. Tanto monta, monta tanto. Si quieres ser riguroso y políticamente correcto, entonces: neerlandés. Si quieres afinar para tu mercado neerlandófono en Bélgica, entonces mejor traducir al no oficialmente conocido como “flamenco”.
 

Quizá también te interesen estos otros artículos:

Imagen de Josh Gambin
Josh Gambin

Josh Gambín es licenciado en Ciencias Biológicas por la Universidad de Valencia y en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada. Ha desarrollado diversas funciones como gestor de proyectos, maquetador, y traductor freelance y en plantilla. Desde 2002 es socio fundador de AbroadLink y actualmente desarrolla el cargo de Director de Ventas y Marketing.

linkedin logo

Añadir nuevo comentario