La traducción de marketing y su impacto sobre las campañas publicitarias
Algunos consideran que la traducción de marketing forma parte de las traducciones de ámbito general. Sin embargo, la traducción de marketing tiene sus propias peculiaridades que hacen de ella una especialidad por sí misma. Y con razón, ya que hay mucho juego para las empresas que hacen uso de este tipo de traducción, especialmente por el impacto que pueden tener las traducciones de marketing en las campañas de publicidad.
Índice de contenidos
Index of contents
Index du contenu
Inhaltsverzeichnis
Indice dei contenuti
Traducción de marketing: la importancia de la localización o adaptación
Es totalmente necesario que la traducción de marketing esté adaptada al público meta, y especialmente al grupo de personas del país meta al que se dirige. Por lo tanto, en este tipo de traducciones, la localización (es decir, la adaptación de la traducción a la audiencia de destino) es de gran importancia.
El sentido del mensaje original que se desea transmitir debe quedar intacto y debe entenderse de la misma manera en todos los países a los que quiere dirigirse la empresa. Esto pasa por una adaptación al mercado, a la cultura y la lengua del país meta. A veces incluso, también a los sucesos actuales de dicho país.
Traducción de marketing: las competencias del traductor
Un traductor profesional especializado en marketing o agencias de traducción no se puede conformar con dominar perfectamente dos lenguas. Además de conocer bien la cultura y el lenguaje familiar del país meta, deberá tener evidentemente amplios conocimientos del mercado relacionado con los productos o servicios en cuestión en los dos países cuyas lenguas domina.
Por ello, los traductores de marketing se suelen especializar en un mercado en particular. Algunos por ejemplo, se especializan en el mercado de la moda, otros en el mercado informático o de software, etc.
Por lo que si recurres a un traductor profesional para las traducciones de marketing de tu empresa, asegúrate que tiene buenos conocimientos en cuanto al mercado al que te diriges, especialmente en el país meta.
Impacto de la traducción de marketing en las campañas publicitarias
Parte del éxito de tus futuras campañas publicitarias en el internacional depende directamente de la calidad de las traducciones de marketing. Un error, aunque sea mínimo, puede ser fatal. Es necesario readaptar todos los elementos de tu empresa, desde el nombre de la marca hasta los eslóganes, para poder conquistar el mercado de ciertos países.
A veces, se debe incluso tener en cuenta la legislación vigente en cada país. En España, por ejemplo, el consumidor debería ser informado en español, por lo que es recomendable que todos los documentos dirigidos al consumidor y al usuario deben estar redactados es español.
A continuación, mostramos, como ejemplo, un error de traducción que tuvo graves consecuencias:
En los años 60, la marca de automóviles Chevrolet lanzó al mercado estadounidense un coche llamado Nova. Sin embargo, sus creadores no se dieron cuenta de que en español «no va» tiene connotaciones negativas para un producto.
Fue así como Chevrolet tuvo un desastroso comienzo en cuanto a sus ventas en América Latina. Las ventas no remontaron hasta que la marca no cambió el nombre del coche por «Caribe».
Traducción de marketing: una inversión rentable
Teniendo en cuenta que vuestra empresa se juega mucho, especialmente en cuanto a su imagen y a la eficacia de futuras campañas publicitarias, recurrir a un traductor profesional para traducir los documentos de marketing no debe ser visto como un coste, sino como una inversión.
Esta inversión será rentable, ya que las campañas internacionales tendrán éxito gracias a que se ha llevado a cabo una traducción de calidad integrando todas las peculiaridades del país meta (lengua, cultura, actualidad, etc.)
En la traducción de marketing, el más mínimo error puede tener consecuencias graves para el éxito o no de las campañas publicitarias. Una traducción de marketing de calidad profesional garantizará que el mensaje original se conserve, se transcriba fielmente y se adapte al público meta. La reputación de la marca quedará intacta, o incluso mejorará, y las campañas de marketing tendrán éxito.
Quizá también te interesen estos otros artículos:
Escritora para blogs y Community Manager interesada por la multiculturalidad y la diversidad lingüística. Desde su Venezuela natal, ha viajado y vivido largas temporadas en Francia, Alemania, Camerún y España, transmitiendo a su pasión por la escritura su experiencia intercultural.
Añadir nuevo comentario