|
|

¿Qué saber si mi empresa necesita una traducción al ruso?

Publicado el 02/08/2021

Hablado por 280 millones de personas en todo el mundo, el ruso tiene un peso económico innegable: el comercio entre España y Rusia ascendió a 5.878 millones de dólares en 2019. Por supuesto, los hidrocarburos de Rusia son una parte importante de esta ecuación.

Muchas empresas españolas tienen intereses en países de habla rusa, y necesitan poder contar con traducciones ruso-español fiables para llevar a cabo sus operaciones comerciales. Las traducciones juradas (o traducciones oficiales) de documentos son solicitadas con mucha frecuencia por las administraciones.

1. El peso económico de la lengua rusa

El peso económico de la lengua rusa

El ruso, la lengua eslava más hablada del mundo, es importante porque, según las cifras del Banco Mundial, Rusia es la undécima economía del mundo con 1,7 billones de dólares de PIB en 2019.

Tras la desintegración del bloque soviético en 1991, el ruso siguió siendo la lengua oficial en varios países, como Bielorrusia y Kazajistán, y se habla habitualmente en muchos otros, como Ucrania y Letonia.

El inglés no se utiliza tanto como en Occidente para los negocios. Por lo tanto, si realmente quieres hacer negocios en Rusia, debes asegurarte traducciones al ruso de calidad para todos los documentos.

3. Las traducciones al ruso utilizan el alfabeto cirílico

Las traducciones al ruso utilizan el alfabeto cirílico

El alfabeto cirílico se basa en parte en el griego y fue creado en el siglo IX por los seguidores de San Cirilo, apóstol de los eslavos. Consta de 33 letras y, aunque los hispanohablantes a veces consiguen descifrar algunas palabras, a primera vista resulta bastante desconcertante.

¿Por qué? Abundan los falsos amigos: algunas letras son similares a las del español, como la «A», otras como la «B» corresponden a nuestra «S», la «H» se convierte en «N»... Las mayúsculas y minúsculas también incluyen cambios en la escritura. La escritura a mano también es muy diferente a la de los demás, pero afortunadamente no se aplica a las traducciones al ruso para empresas.

Reconozcámoslo: la lengua de Pushkin es difícil de aprender para los hispanohablantes. Con su alfabeto, sus 6 casos, sus numerosos giros poéticos, su vocabulario casi totalmente independiente, aprender ruso lleva tiempo.

Por eso, recurrir a nuestra agencia de traducción profesional para obtener traducciones de calidad al ruso es la solución ideal para no perderse en el camino.

4. La importancia de los nombres propios en las traducciones jurídicas rusas

La importancia de los nombres propios en las traducciones jurídicas rusas

Los contratos y otros documentos de valor jurídico redactados en ruso deben incluir caracteres cirílicosen lugar de latinos. Es decir, los nombres y apellidos deben transliterarse del latín a los caracteres cirílicos.

Esto no es tan fácil como parece, hay que tomar ciertas decisiones que requieren un excelente dominio del idioma. Es aconsejable ponerse en contacto con una agencia de traducción para hacer traducir los pasaportes de los hispanohablantes al ruso.

Los documentos oficiales, como los documentos del estado civil que deben traducirse del ruso, también suelen tener que ser traducidos por traductores jurados y apostillados para que tengan valor legal en España.

5. ¿Qué hay de la traducción automática para el ruso?

¿Qué hay de la traducción automática para el ruso?

Las herramientas gratuitas de traducción al ruso disponibles en Internet son bastante buenas en el sentido ruso-español, pero mucho menos cuando el ruso es la lengua de destino.

Por ejemplo, entienden muy mal la diferencia entre el tratamiento de tú y el tratamiento de usted, que existen tanto en ruso como en español.

Si tu empresa necesita servicios de traducción del español al ruso, no debe confiar en la traducción automática, ya que puede provocar malentendidos que sólo pueden perjudicar a los socios comerciales o a los clientes.

Quizá también te interesen estos otros artículos:

Imagen de Virginia Pacheco
Virginia Pacheco

Escritora para blogs y Community Manager interesada por la multiculturalidad y la diversidad lingüística. Desde su Venuzuela natal, ha viajado y vivido largas en Francia, Alemania, Camerún y España, transmitiendo a su pasión por la escritura su experiencia intercultural.

Añadir nuevo comentario