|
|

4 puntos clave para obtener una buena traducción de patentes

Una patente presentada en un solo país protege la invención únicamente en ese país. En el mundo actual, si quieres desarrollar tu negocio en el extranjero y proteger adecuadamente tus derechos a nivel internacional, es esencial que traduzcas tus patentes.


He aquí 4 puntos clave a los que prestar atención a la hora de elegir una agencia de traducción y garantizar la calidad de la traducción de tus patentes.

 

1. Contrata una agencia de traducción con experiencia en la traducción de patentes

Contrata una agencia de traducción con experiencia en la traducción de patentes

El sector más innovador en cuanto al número de patentes presentadas en la Oficina Europea de Patentes (OEP) es el sector médico, con 13.833 patentes presentadas, lo que supone un aumento del 28% en apenas 10 años.

Con eso queda claro que la traducción de patentes requiere los conocimientos científicos adecuados y la familiaridad con la redacción de este tipo de documentación.

Se trata de conocimientos tan avanzados como para convertir la traducción de patentes en un campo especializado de la traducción, ya que se requiere un estricto cumplimiento de las normas y un excelente dominio de la terminología.

Asegúrate de que la empresa de traducción emplea traductores especializados en la traducción de patentes, que ha obtenido las certificaciones de calidad necesarias (ISO-9001) y que además cumple las normas de calidad específicas para empresas de traducción (ISO 17100).

2. Asegúrate que la traducción de tus patentes se ajusta al texto original

Asegúrate que la traducción de tus patentes se ajusta al texto original

Una traducción de buena calidad de una patente evita escollos peligrosos como:

  • Descripción insuficiente o poco clara de la invención,
  • Errores de traducción evidentes que restan seriedad al proceso de solicitud de patentes,
  • Traducciones demasiado similares a las de invenciones ya patentadas (plagio).

Imagínate que te deniegan una patente en otro país solo porque has presentado una traducción de baja calidad que deforma la idea original de tu invención. No te lo quieres ni imaginar. Asegúrate de que el trabajo entregado es una traducción completa y correcta de tu patente y que cumple con los requisitos del país de destino. 

Cada país tiene su propia autoridad competente, en España puedes informarte sobre cómo registrar una patente en la Oficina española de Patentes y Marcas (OEPM), en Estados Unidos, por ejemplo, es la Patent and Trademark Office (USPTO) la que gestiona todas las solicitudes.

3. Elabora un glosario y comprueba que se aplique la terminología en la traducción de tu patente

Elabora un glosario y comprueba que se aplique la terminología en la traducción de tu patente

Como ya he mencionado anteriormente, en la presentación de una patente se emplea una terminología propia de la invención. Es importante utilizar una referencia terminológica para garantizar que la traducción sea correcta y coherente.

Siempre que sea posible, debe utilizarse un glosario específico para cada patente. Es posible que ya se hayan traducido documentos similares en el pasado, por lo que es conveniente facilitar estos documentos a los traductores y, de este modo, garantizar que puedan trabajar con la terminología correcta y con la ayuda de las memorias de traducción que albergan los programas de traducción asistida.

4. Obtén una buena traducción de tus patentes minimizando los costes

Obtén una buena traducción de tus patentes minimizando los costes

Aunque no hay manera de presentar una patente que sea válida en todo el mundo, sí hay formas de reducir los costes de la traducción.

Una patente concedida por la Oficina Europea de Patentes permite adquirir la propiedad intelectual en varios países europeos al mismo tiempo (en 38 estados miembros a partir del 1 de octubre de 2019).

Esto significa que el coste total de una patente válida en 12 países, que antes era de unos 30.000 euros, ahora se reduce a sólo 5.000 euros, lo que supone ¡un ahorro de 25.000 euros !

Este sistema también tiene la ventaja de conceder subvenciones a las personas físicas y jurídicas para ayudarles a financiar los costes de traducción.

Imagen de Virginia Pacheco
Virginia Pacheco

Escritora para blogs y Community Manager interesada por la multiculturalidad y la diversidad lingüística. Desde su Venuzuela natal, ha viajado y vivido largas en Francia, Alemania, Camerún y España, transmitiendo a su pasión por la escritura su experiencia intercultural.

Añadir nuevo comentario