5 errores históricos de traducción
A lo largo de la historia, los errores de traducción han contribuido a muchos malentendidos entre los pueblos, a veces con resultados terribles.
Los errores también los pueden cometer traductores o intérpretes profesionales que sólo están interesados en hacer su trabajo lo mejor posible y que se esfuerzan por conseguir traducciones precisas y de calidad.
A continuación te cuento cuáles son esos 5 errores de traducción de gran transcendencia.
Índice de contenidos
Index of contents
Index du contenu
Inhaltsverzeichnis
Indice dei contenuti
1. Un terrible error de traducción provoca el bombardeo de Hiroshima
En 1967, el historiador estadounidense William Craig publicó un libro titulado «The Fall of Japan» («La caída de Japón»), en el que exponía un error de traducción que pudo ser la causa del bombardeo de Hiroshima el 6 de agosto de 1945.
Ante el ultimátum de los Aliados a los japoneses, el Consejo Supremo de Guerra dijo a la prensa que su respuesta era «mokusatsu», que puede traducirse de varias maneras: El término «sin comentarios», o «tratar con desprecio», o «ignorar».
La versión elegida por los periodistas fue «Rechazamos categóricamente su ultimátum», mientras que todo apunta a que es la primera traducción mencionada la que más se acerca al sentido original, como se indica en el blog Canal Historia.
Desgraciadamente, lo que entonces se publicó en todos los periódicos y que desencadenó el siniestro bombardeo nuclear de Hiroshima causó la muerte de al menos 70.000 personas.
2. Una mala traducción provocó una larga guerra en Georgia en 2008
Los rusos fueron acusados en 2008 de no respetar el alto el fuego en el conflicto georgiano, lo que provocó que las hostilidades se prolongaran un mes, mientras Francia, bajo la presidencia de Nicolas Sarkozy, intentaba desempeñar entonces el papel de mediador.
Sin embargo, pronto se acusó erróneamente a los rusos, aunque más tarde se comprobó que un desafortunado error de traducción en el tratado de paz había sido la causa del malentendido, como reconoció el ministro de Asuntos Exteriores francés, Bernard Kouchner.
3. Error de traducción bíblica
Varios errores en la traducción de la Biblia han permanecido en los anales, sin ser corregidos, porque no afectaban al sentido mismo.
Una de ellas se refiere al proverbio «Es más fácil que un camello entre por el ojo de una aguja, que el que un rico entre en el Reino de los Cielos».
Es una expresión muy conocida, sin embargo, se trata deun error de traducción derivado de una confusión entre las palabras griegas «kamelos» (camello) y «kamilos» (cable).
4. Traducciones demasiado literales que dan lugar a malentendidos
El 21 de diciembre de 1944, en Bastogne (Bélgica), 18.000 estadounidenses estaban rodeados por 45.000 alemanes. Estos últimos transmiten un mensaje a los sitiados para que se rindan.
El general Anthony McAuliffe, a cargo de las tropas americanas, responde «nuts» que significa «nueces» (y en el contexto significa «están locos»).
Esto dejó a los generales de la Wehrmacht en total confusión, ya que su traductor no era muy bueno.
Tanto es así que enviaron un nuevo mensaje preguntando si era positivo o negativo –el general en cuestión confirmó entonces que, por supuesto, era negativo. El sitio de Bastogne terminó el 27 de diciembre.
5. Errores de traducción presidenciales
Un viaje del presidente estadounidense Jimmy Carter a Polonia en 1977 estuvo a punto de acabar en desastre porque un intérprete tergiversó completamente sus palabras.
«Esta mañana dejé los Estados Unidos» se convirtió en «Esta mañana dejé los Estados Unidos para siempre» y «Vine a escuchar sus opiniones y a entender sus perspectivas sobre el futuro» dio lugar a una traducción absurda de que el presidente las deseaba sexualmente y ¡quería ver sus partes íntimas!
Afortunadamente, todo el mundo estaba de buen humor y no hubo ningún incidente diplomático ese día debido a la incompetencia del traductor.
Estos 5 errores históricos de traducción son hechos desafortunados que podrían haberse evitado con un equipo de traductores más cualificado.
En nuestra agencia de traducción AbroadLink Traducciones apostamos por la traducción de calidad profesional.
Quizá también te interesen estos otros artículos:
Escritora para blogs y Community Manager interesada por la multiculturalidad y la diversidad lingüística. Desde su Venezuela natal, ha viajado y vivido largas temporadas en Francia, Alemania, Camerún y España, transmitiendo a su pasión por la escritura su experiencia intercultural.
Añadir nuevo comentario