|
|

Cómo identificar una buena agencia de traducción

El mercado mundial de servicios lingüísticos subcontratados representa varios miles de millones de dólares. Europa por sí sola cuenta con cerca del 54 % de este inmenso mercado. A veces podemos llegar a desorientarnos con las 18.000 empresas que se dedican a este sector.

Índice de contenidos

Index of contents

Index du contenu

Inhaltsverzeichnis

  1. Evita las agencias low-cost
  2. Los traductores nativos
  3. Una agencia al servicio del cliente

Aquí te indicamos algunos consejos útiles para reconocer correctamente una agencia de traducción de calidad que proporcione un trabajo profesional en sintonía con las necesidades de tu empresa.

Evita las agencias low-cost

Evita las agencias low-cost

Una buena agencia de traducción respeta los precios del mercado correspondientes a un trabajo de calidad profesional realizado por traductores cualificados. En cambio, algunas agencias intentarán bajar excesivamente los precios para atraer a un mayor número de clientes.

Sin embargo, para poder ofrecer estas tarifas deberán, a su vez, pagar menos a los traductores que, en su mayoría, no estarán cualificados. Esto puede tener consecuencias catastróficas como por ejemplo traducciones no revisadas o, incluso peor, traducciones cuyo sentido no corresponda al sentido del texto original. El precio de una traducción de calidad se establece en función de ciertos criterios, como por ejemplo:

  • El tema del texto y su nivel de especialización: el precio será más elevado para una traducción médica que para una traducción de un texto general, por ejemplo.
  • El volumen de palabras.
  • El tiempo de trabajo del traductor.
  • El número de textos para traducir, ya que existe la posibilidad de obtener tarifas reducidas si se trata de encargos grandes o de encargos que contengan textos repetidos.

Además, una traducción de calidad no implica necesariamente que sea cara. Las buenas agencias de traducción respetan los precios del mercado a la vez que se mantienen competitivos y adaptan sus ofertas en función de las necesidades y del presupuesto del cliente.

Los traductores nativos

Para una traducción de una calidad profesional es fundamental que el traductor traduzca siempre hacia su lengua materna y no al revés. Por ejemplo, un traductor cuya lengua materna sea el español y domina el inglés como lengua extranjera traducirá siempre del inglés al español, pero nunca del español al inglés.

Los traductores nativos

Independientemente de que el traductor tenga un alto nivel de formación o haya residido durante años en un país distinto a su país de origen, siempre será más competente traduciendo hacia su lengua materna. En principio, una buena agencia de traducción siempre ofrecerá un traductor nativo en la lengua a la que se quiere traducir el texto.

Una agencia al servicio del cliente

Una buena agencia de traducción tiene que atender minuciosamente las necesidades del cliente. Para ello, deberá estar desde el principio a disposición del cliente. Las agencias de traducción también deberán asesorar a sus clientes sobre la gestión de su proyecto de traducción, sea cual sea su dificultad.

Una agencia al servicio del cliente

Así que a la hora de solicitar un presupuesto a una agencia de traducción, no dudes en ponerte en contacto con ella por correo electrónico o por teléfono para poder así plantearle desde un principio todas las preguntas que te surjan y exponerle detalladamente tus necesidades y expectativas. Además de obtener un presupuesto preciso y personalizado, tendrás la oportunidad de evaluar la calidad del servicio al cliente de la agencia que hayas elegido.

En resumen, una buena agencia de traducción es una agencia al servicio de sus clientes, cuyo objetivo principal es ante todo ofrecer traducciones de una calidad impecable, a precios razonablemente competitivos y con traductores cualificados y elegidos minuciosamente.

Imagen de José Gambín
José Gambín

José Gambín Asensio es licenciado en Ciencias Biológicas por la Universidad de Valencia y en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada. Ha desarrollado diversas funciones como gestor de proyectos, maquetador, y traductor freelance y en plantilla. Desde 2002 es socio fundador de AL Traducciones y actualmente desarrolla el cargo de Director de Ventas y Marketing.

linkedin logo