|
|

¿Cuánto cuesta traducir una página web?

Publicado el 01/04/2022

Es innegable que cada vez somos más navegando por el ciberespacio. Es por este motivo, que se hace necesario traducir a diferentes idiomas la multitud de páginas web que por él circulan, tanto si sueles visitar páginas en otro idioma porque no encuentras en el tuyo la información que te interesa, como si lo que deseas es potenciar tu negocio ampliando horizontes y derribando barreras geográficas. Sea como sea, quizás te interese saber que para facilitar la tarea existen una serie de valores a considerar que te darán una idea aproximada de cuánto puede costar traducir un sitio web. ¡Acompáñanos y te lo contaremos todo!

Cómo calcular cuánto te costará traducir tu web

Lo primero que debes conocer es que existe una fórmula mágica con la que puedes obtener un cálculo más o menos exacto de lo que te va a costar la traducción:

  1. Cuenta el número de palabras a traducir
  2. Multiplícalas por la tarifa del idioma en cuestión (cada idioma tiene una tarifa asignada)
  3. Súmale los diferentes recargos que pueda tener.
  4. Réstale lo decuentos si los hubiera y voilà!!! ya tienes tu coste hecho.

Parece fácil, ¿verdad? Sin embargo, no debemos perder de vista una serie de factores que pueden añadir ciertas variaciones al cálculo. Veamos algunos de ellos.

Algunos aspectos a considerar antes de traducir tu site

Traducir una página web requiere de una serie de condiciones a tener en cuenta. Antes de enviar una web a traducir es indispensable que contemples una serie de cuestiones como el tipo de web que tienes y a qué idiomas quieres traducir. Tener estos dos puntos claros es la mejor forma de ahorrar tiempo y dinero. Pero sobre todo, procura no sacrificar la calidad frente a la cantidad. Es preferible traducir bien a tres idiomas que mal a ocho. No olvides que traducir una web a un nuevo idioma es abrir tu empresa a un universo de oportunidades y de clientes potenciales.

Y ahora que ya lo sabes, te mostramos los 4 factores principales a contemplar para llevar a buen puerto una efectiva transcripción:

  1. Número de palabras. Es muy importante que sepas, lo más exactamente posible, cuántas palabras precisas traducir. Procura averiguar la cantidad exacta que compone tu site o las que realmente quieres que sean traducidas. En algunas ocasiones, no es indispensable traducir todo el blog o web, sino solo las partes esenciales del mismo.
  2. Tarifa del idioma al que deseas traducir. Generalmente, cada traductor o agencia de traducción tiene un precio por palabra para cada combinación de idiomas. Lo más común es que las combinaciones menos frecuentes sean más caras, por lo que una traducción del sueco al español costará más que una del inglés al español. Evidentemente, no se aplica la misma tarifa para traducir a inglés, francés, italiano o catalán, que para lenguas eslavas o chino. La razón es muy sencilla: hay mayor cantidad de intérpretes que dominan el habla inglesa, francesa o italiana, que traductores de ruso o japonés. Cabe señalar que el precio oscila entre 0,08 y 0,20 céntimos de euro, dependiendo como es lógico del idioma.
  3. Recargos. Es posible que haya que añadir recargos en función del grado de urgencia, de la dificultad que entrañe el texto y del formato del mismo. Algunos formatos pueden llegar a ralentizar considerablemente el trabajo.
  4. Descuentos. Al igual que se aplican recargos también puede haber descuentos que consigan rebajar o ajustar el coste de la traducción. Dichas rebajas pueden deberse a la repetición de frases o textos descriptivos que comparten varios sitios web y al volumen de trabajo que se encargue.

Como puedes observar, son varias las pautas a tener en cuenta para hallar el coste de traducción que más favorezca a tu bolsillo sin restarle calidad a tu web. Comprobemos a continuación las diversas formas existentes para transformar en multilingüe tu website.

Cuatro opciones para convertir tu página al multilingüismo

Tal y como hemos comentado al inicio de este post, son varias las razones para considerar la posibilidad de traducir páginas web. Puedes estar estudiando y encontrar fuentes de información en otros idiomas o comprar productos en otros países. Sea cual se tu necesidad de traducción, vamos a facilitarte una serie de herramientas que te facilitarán la vida o la de tus visitantes, y que te ayudarán a generar confianza entre tu público objetivo.

  1. Si deseas que tu sitio web sea multilingüe, existen múltiples alternativas para lograrlo una función bastante interesante que te encontrarás es la de activar la traducción automática para que cada vez que encuentres una página en otro idioma aparezca instantáneamente en el tuyo. Esta solución te facilitará el trabajo sobremanera. Además, es totalmente gratuita ¡a coste cero!. Pero eso sí, debes tener en cuenta que no hay control sobre la calidad. Ciertamente, es rápida y económica pero no lleva implícita una correcta precisión léxica. 
  2. Otra alternativa nos la ofrece la traducción manual, aunque es necesario advertir que además de que ocupa mucho tiempo solo es practicable en sites pequeños.
  3. En cuanto a la creación de varios sitios web para mostrar contenidos, ciertamente presenta sus ventajas, no obstante, cabe señalar que implica un alto coste en términos de tiempo y presupuesto.
  4. Por otro lado, siempre puedes subcontratar el trabajo. Esta sin duda, es una excelente opción que ofrece resultados integrales y unos extraordinarios beneficios.

¿Por qué es tan buena idea contar con un profesional experimentado para que traduzca tus documentos?

Comenzaremos hablando de la calidad. Contratando una empresa de traducción, la calidad del trabajo está garantizada. Gracias a sus conocimientos, los últimos programas de traducción y el consejo de los expertos, el traductor realiza traducciones de muy alta calidad. Y por supuesto, no debemos olvidar que a posteriori, todas las traducciones son sometidas a un proceso de revisión, con el fin de detectar todos los errores a nivel ortográfico o gramatical que se hayan podido producir.

De igual manera, cada idioma lleva implícito una serie de matices asociados a su cultura que exigen una gran precisión tanto léxica como gramatical, algo que tan solo un traductor profesional puede proporcionar.

Asimismo, para aquellos que trabajan en ámbitos especializados como el de la medicina, la tecnología o el derecho, encontrar un traductor que esté cualificado en ese área, sin duda alguna, marca la diferencia. Trabajar con un experto garantiza que tus traducciones sean precisas, fáciles de leer y que estén listas dentro del plazo.

Otra gran ventaja de contar con un servicio de traducción es la coherencia entre los trabajos que realizan. Como empresa, es importante que toda tu comunicación sea coherente, desde tus correos electrónicos hasta tu material publicitario, ya que está en juego la imagen de marca y la reputación de tu empresa. Ambas pueden verse afectadas.

Resumiendo, aunque todo depende del presupuesto del que dispongamos, lo que sí es cierto es que para realizar una buena traducción resulta indispensable desplegar cierta inversión. Inversión que por otro lado, puede resultar muy rentable, gracias al aumento de visitas a la web que dicha traducción puede acabar por proporcionar.

Para terminar, solo resta recordarte que el precio de una traducción por palabra se aplica al texto original o fuente de la traducción, no al texto final o destino de la traducción.

Quizá también te interesen estos otros artículos:

Imagen de Virginia Pacheco
Virginia Pacheco

Escritora para blogs y Community Manager interesada por la multiculturalidad y la diversidad lingüística. Desde su Venezuela natal, ha viajado y vivido largas temporadas en Francia, Alemania, Camerún y España, transmitiendo a su pasión por la escritura su experiencia intercultural.

Añadir nuevo comentario