¿Qué es la traducción técnica?
Hoy en día se oye hablar con frecuencia de la traducción técnica, pero, ¿qué es exactamente la traducción técnica?
Empezaré por el principio: ¿qué es la traducción técnica?
Índice de contenidos
Index of contents
Index du contenu
Inhaltsverzeichnis
Indice dei contenuti
1. ¿Qué es la traducción técnica?
La traducción técnica consiste en la traducción de textos técnicos (guías de usuario, manuales de instrucciones, etc.), y en general, de escritos con un alto contenido en terminología especializada.
Este tipo de traducción engloba una amplia gama de textos especializados que requieren de una gran destreza y un amplio conocimiento de la terminología en cuestión por parte del profesional de la traducción. En cierto modo, la traducción técnica puede considerarse una rama de la traducción especializada.
1.1 El lenguaje técnico
Una de las características principales de los textos técnicos es su discurso claro, preciso, que no da lugar a ningún tipo de ambigüedades, cuyo objetivo es orientar al lector en el proceso que describen.
Por lo tanto, un texto técnico será siempre demostrativo y descriptivo. Algunas de las principales características de este tipo de textos son:
- Uso frecuente de tecnicismos y lenguaje especializado para evitar que surjan ambigüedades.
- Presentación del contenido de un modo claro y preciso.
- Uso y creación de neologismos.
- Coherencia terminológica
- Texto argumentativo-descriptivo.
- Objetividad y ausencia absoluta de subjetividad.
- Descripción de la aplicación de métodos y el uso correcto de herramientas.
Asimismo, cabe mencionar que este tipo de textos son bastante más rígidos en su traducción que otros textos. Mientras que hay tipos de traducciones que dan al traductor cierta libertad a la hora de redactar el texto meta (en el idioma de destino), la traducción técnica es bastante menos flexible.
Esto se debe a que en este tipo de traducciones es esencial mantener el mensaje de forma idéntica al original, para evitar interferir en el mismo.
1.2 ¿Cuál es la temática principal en la traducción técnica?
La traducción técnica está enfocada principalmente hacia el sector industrial. Su objetivo principal suele ser, en la mayoría de los casos, facilitar información concreta y precisa al lector.
Se trata de un trabajo que exige una máxima precisión en el uso de la terminología y la construcción de las oraciones. Algunos de los campos sobre los que pueden tratar este tipo de documentos son: ingeniería, automoción, física, electrónica, minería, telecomunicaciones, metalurgia, biología o energía.
2. ¿Qué tipos de documentos precisan de traducción técnica?
Los proyectos más comunes en este ámbito son los manuales, guías de usuarios, fichas técnicas, pliegos de especificaciones, ensayos y patentes. También se podría tener en cuenta la traducción de manuales de herramientas, máquinas e instrumentos.
¿Quién está capacitado para realizar una traducción técnica de calidad?
El mundo de la traducción técnica, por su propia naturaleza, se encuentra en constante actualización. Por ello, el traductor documentarse, y estar al tanto de todos los apartados sensibles a equívocos. Un modo de asegurar la máxima calidad para una traducción técnica es trabajar bajo las normas ISO.
Como he indicado anteriormente, cuando hablamos de traducción técnica hablamos de textos altamente especializados y técnicos que requieren del traductor un amplio conocimiento y dominio de la terminología especializada en función de la temática.
Por lo tanto, es primordial que este tipo de traducciones sean realizadas por traductores técnicos profesionales, especialistas en la terminología asociada a la materia en cuestión. No se contempla la posibilidad de que haya imprecisiones o errores por desconocimiento de la temática. No hay posibilidad de error.
La traducción, en este caso, debe ser una transformación fiel y exacta del original. Sin lugar para las licencias creativas.
3. ¿Qué ventajas tiene el confiar las traducciones técnicas a un equipo de traductores profesionales?
- Fiabilidad
- Exactitud
- Rentabilidad
- Calidad
- Precisión
- Y, sobre todo, la seguridad de un trabajo bien hecho
Estos son tan solo algunos de los beneficios que obtienen las empresas al confiar en nuestra agencia de traducción AbroadLink para la traducción de documentos técnicos.
Somos plenamente conscientes de los retos que conlleva la traducción de documentos técnicos, y de la enorme importancia de contar con un profesional capaz de ofrecer un servicio de la más alta calidad.
¡Confía en nosotros para tus traducciones técnicas y todo irá sobre ruedas! Contacta con nosotros sin compromiso.
Añadir nuevo comentario