|
|

Traducción de manuales técnicos: 4 consejos para obtener la máxima calidad

Publicado el 21/04/2020

La traducción de manuales técnicos requiere unas competencias específicas, entre las que podemos destacar dos. Por una parte, es necesario tener un buen conocimiento de las características intrínsecas de un texto técnico. Por otra parte, es necesario conocer el sector de actividad en cuestión.

Por ejemplo, a la hora de traducir el manual de un producto sanitario o dispositivo médico, el traductor deberá estar familiarizado con distintos factores. Entre estos factores destacamos el formato y el diseño de dichos textos, así como con la terminología médica. De manera más general, existen recursos y estrategias que facilitan la traducción de un texto técnico optimizando su calidad, con independencia del tema del texto.

1. Elaboración de un glosario especializado para traducir con coherencia

AbroadLink Traducciones traducción de manuales técnicos

Garantizar la coherencia, sobre todo en cuanto a la terminología, es una de las dificultades de los textos técnicos. La elaboración de un glosario que recopile todos los términos técnicos de un texto, permitirá al traductor traducir los términos siguiendo el mismo criterio.

Además, en el caso en que haya varios manuales técnicos para traducir, el glosario podrá reutilizarse fácilmente e incluso actualizarlo y completarlo. Esto conllevará un ahorro de tiempo para el traductor y una garantía de calidad añadida a las traducciones.

2. Creación de una memoria de traducción

Creación de una memoria de traducción

La memoria de traducción complementa al glosario. Consiste en registrar los segmentos de texto que aparecen con regularidad en los manuales técnicos junto con su traducción en la lengua meta. De esta manera, el traductor podrá garantizar, una vez más, una coherencia perfecta en la traducción de textos técnicos.

Tener una memoria de traducción es fundamental si tenemos que traducir un gran número de documentos técnicos. Sobre todo cuando se trata de textos de una gama de productos similares. Se detectarán de forma automática las repeticiones y los segmentos que coincidan parcialmente y se traducirán directamente de manera correcta.

3. Utilización de herramientas de traducción asistida (TAO)

Utilización de herramientas de traducción asistida (TAO)

Las herramientas de traducción asistida (o herramientas TAO, también denominadas CAT tools), que no deben confundirse con la traducción automática, ofrecen una valiosa ayuda a la hora de realizar traducciones, especialmente cuando se trata de traducciones técnicas.

Nos permiten, entre otras cosas, elaborar glosarios y crear memorias de traducción. Gracias a la utilización de un programa TAO el traductor podrá ahorrar un tiempo considerable en su trabajo. Así mismo, estos permiten optimizar la calidad de sus traducciones y garantizar la coherencia y la precisión de los términos traducidos.

Tanto el traductor como el cliente enriquecen la base de datos del programa con la terminología específica del texto técnico en cuestión. Lejos de reemplazar las competencias y la experiencia de un traductor profesional, un buen programa de traducción TAO de peso a la hora de realizar una traducción técnica. 

4. Recurrir a una agencia de traducción

Recurrir a una agencia de traducción

Para la traducción de manuales, documentos o, en general, textos técnicos es recomendable recurrir a una agencia de traducción como AbroadLink Traducciones. Ya que dichos textos requieren experiencia y competencias específicas, la ayuda de un profesional es lo único que garantiza la calidad del proyecto. De hecho, recurrir a una empresa de traducción conlleva una serie de ventajas:

  • Una rigurosa gestión de proyectos que garantiza un buen control sobre el mismo;
  • La selección de traductores profesionales especializados y con experiencia;
  • La gestión de grandes proyectos de traducción en cualquiera de los formatos existentes (Word, InDesign, QuarkXpress, etc.);
  • La posibilidad de llevar a cabo la maquetación o integrarla en el proceso de traducción;
  • La creación y la gestión de un glosario y de una memoria de traducción;
  • La actualización en tiempo real del avance del proyecto, las modificaciones pertinentes realizadas, etc.

Para más información, consulta nuestra oferta de servicios en cuanto a la traducción de manuales técnicos.

La traducción de manuales, documentos o textos científicos y técnicos es una disciplina rigurosa y exigente. Además de competencias técnicas específicas, requiere una coherencia impecable. Los traductores especializados encargados de traducir documentos técnicos deben estar especializados en su ámbito para que sus traducciones sean fiables y de calidad. 

Una empresa que ofrece servicios de traducción profesional tiene la ventaja de poder seleccionar los mejores traductores especializados en la traducción de diferentes tipos de textos técnicos, en función de sus competencias y de su experiencia

Si necesitas traducir documentos técnicos, en AbroadLink Traducciones nos avalan años de experiencia en la materia, así como en el manejo de herramientas de traducción asistida por ordenador. Contacta sin compromiso.

Quizá también te interesen estos otros artículos:

Imagen de Virginia Pacheco
Virginia Pacheco

Escritora para blogs y Community Manager interesada por la multiculturalidad y la diversidad lingüística. Desde su Venezuela natal, ha viajado y vivido largas temporadas en Francia, Alemania, Camerún y España, transmitiendo a su pasión por la escritura su experiencia intercultural.

Añadir nuevo comentario