|
|

Traducción de manuales técnicos: 4 consejos de traductores profesionales

Traducir manuales técnicos requiere tener unas competencias específicas, entre las que destacan dos. Por una parte, es necesario tener un buen conocimiento de las características intrínsecas de un texto técnico y, por otra parte, conocer el sector de actividad en cuestión.

Por ejemplo, a la hora de traducir el manual de un producto sanitario o dispositivo médico, el traductor deberá estar familiarizado con el formato y el diseño de dichos textos, así como con la terminología médica. De manera más general, existen recursos y estrategias que facilitan la traducción de un texto técnico optimizando su calidad, independientemente del tema del texto.

1. Elaboración de un glosario para traducir con coherencia

Garantizar la coherencia, sobre todo en cuanto a la terminología, es una de las dificultades de los textos técnicos. La elaboración de un glosario que recopile todos los términos técnicos utilizados en el texto en cuestión, permitirá al traductor traducir los términos siguiendo el mismo criterio.

Además, en el caso en que haya varios manuales técnicos para traducir, el glosario podrá reutilizarse fácilmente e incluso actualizarlo y completarlo. Esto conllevará un ahorro de tiempo para el traductor y una garantía de calidad añadida a las traducciones.

2. Creación de una memoria de traducción

Creación de una memoria de traducción

La memoria de traducción complementa al glosario. Consiste en registrar los segmentos de texto que aparecen con regularidad en los manuales técnicos junto con su traducción en la lengua meta. De esta manera, el traductor podrá garantizar, una vez más, una coherencia perfecta en la traducción de textos técnicos.

Tener una memoria de traducción es fundamental si tenemos que traducir un gran número de documentos técnicos, sobre todo cuando se trata de textos de una gama de productos similares. Se detectarán automáticamente las repeticiones y los segmentos que coincidan parcialmente y se traducirán directamente de manera correcta.

3. Utilización de herramientas de traducción asistida (TAO)

Utilización de herramientas de traducción asistida (TAO)

Las herramientas de traducción asistida, que no deben confundirse con la traducción automática, ofrecen una valiosa ayuda a la hora de realizar traducciones, especialmente cuando se trata de traducciones técnicas.

Nos permiten, entre otras cosas, elaborar glosarios y crear memorias de traducción. Gracias a la utilización de un programa TAO el traductor podrá ahorrar un tiempo considerable en su trabajo, optimizar la calidad de sus traducciones y garantizar la coherencia y la precisión de los términos traducidos.

Tanto el traductor como el cliente enriquecen la base de datos del programa con la terminología específica del texto técnico en cuestión. Lejos de reemplazar las competencias y la experiencia de un traductor profesional, los programas TAO son aliados de peso a la hora de realizar una traducción técnica.

4. Recurrir a una agencia de traducción

Recurrir a una agencia de traducción

Para la traducción de manuales, documentos o, en general, textos técnicos es recomendable recurrir a una agencia de traducción como AbroadLink Traducciones, ya que dichos textos requieren experiencia y competencias específicas. De hecho, recurrir a una empresa de traducción conlleva una serie de ventajas:

  • Un seguimiento riguroso a lo largo de todo el proyecto;
  • La selección de traductores profesionales especializados y con experiencia;
  • La gestión de grandes proyectos de traducción en cualquiera de los formatos existentes (Word, InDesign, QuarkXpress, etc.);
  • La posibilidad de llevar a cabo la maquetación o integrarla en el proceso de traducción;
  • La creación y la gestión de un glosario y de una memoria de traducción;
  • La actualización en tiempo real del avance del proyecto, las modificaciones pertinentes realizadas, etc.

Para más información, consulta nuestra oferta de servicios en cuanto a la traducción de manuales técnicos.

La traducción de manuales, documentos o textos técnicos es una disciplina rigurosa y exigente. Además de competencias técnicas específicas, requiere una coherencia impecable. Los traductores especializados encargados de traducir documentos técnicos deben estar especializados en su ámbito para que sus traducciones sean fiables y de calidad. 

Una empresa de traducción tiene la ventaja de poder seleccionar los mejores traductores especializados en la traducción de textos técnicos, en función de sus competencias y de su experiencia
 

Imagen de José Gambín
José Gambín

José Gambín Asensio es licenciado en Ciencias Biológicas por la Universidad de Valencia y en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada. Ha desarrollado diversas funciones como gestor de proyectos, maquetador, y traductor freelance y en plantilla. Desde 2002 es socio fundador de AL Traducciones y actualmente desarrolla el cargo de Director de Ventas y Marketing.

linkedin logo

Añadir nuevo comentario