¿Qué saber si mi empresa traduce al italiano?

La lengua italiana, lengua latina por excelencia, es particularmente cercana al español y la tentación de utilizar sólo traductores automáticos gratuitos en Internet puede llevarnos a impactar negativamente la imagen de nuestra empresa.
Esto sería ignorar ciertos aspectos que hacen que las traducciones del italiano como lengua de origen o de destino deban ser revisadas por profesionales, ya que los matices pueden afectar a la calidad de las traducciones: las palabras dialectales, el tuteo, las expresiones de cortesía, las especificidades de las traducciones del italiano en el ámbito jurídico son escollos que hay que evitar, y si es necesario, con la ayuda de una agencia de traducción de italiano.
Índice de contenidos
Index of contents
Index du contenu
Inhaltsverzeichnis
Indice dei contenuti
1. Lo que hay que saber sobre los dialectos italianos para su traducción
En Italia hay aproximadamente 400 dialectos diferentes, a veces en el olvido, pero a veces muy utilizados en el sur (el 70% de los habitantes de Calabria y Sicilia hablan dialecto en la vida cotidiana). Todos ellos se basan en el italiano estándar (que a su vez procede del toscano), pero a veces presentan grandes diferencias léxicas.
Para una traducción comercial, es preferible, por supuesto, poder reconocer las palabras o expresiones regionales frente al italiano oficial estándar, que en este caso es preferible.
Estos matices en los dialectos ilustran que el italiano no es una excepción a otros idiomas: siempre es mejor que las traducciones sean revisadas por un hablante nativo.
El toscano no es el único dialecto que ha impregnado el italiano estándar. ¿Sabía, por ejemplo, que el famoso saludo «ciao» procede de la palabra «schiavo», que significa «esclavo» en veneciano? La palabra ciao significa literalmente «soy tu esclavo»
2. El tuteo es habitual en las traducciones de marketing en italiano
Esto se aplica tanto a las campañas publicitarias como a los sitios web que deben traducirse al italiano: el tratamiento de usted es es considerado tan formal en el italiano como en el español, por lo que es preferible evitarlo en texto de marketing.
Como en español, el uso del tuteo está muy extendido en contextos profesionales, pero SIEMPRE si nos dirigimos a niños o adolescentes.
3. Frases de cortesía en las traducciones al italiano
En las cartas que se traducen al italiano, hay que prestar atención a las peculiaridades del italiano: hay más matices que en el español a la hora de dirigirse a las personas.
Para utilizar la fórmula correcta, como indica el sitio de aprendizaje de la lengua italiana "LearnAmo", hay que saber en qué nivel se está en relación con la persona con la que se habla: mezclar expresiones como "Caro/Cara, Gentile, Spettabile, Egregio", etc. es un error estratégico que no se debe cometer.
Aquí es donde nos damos cuenta de que ciertas fórmulas estándar españolas como "Señor, Señora" son a veces muy prácticas.
4. Traducciones al italiano: los puntos que facilitan la tarea
Como hemos visto, los puntos que hay que comprobar en las traducciones se refieren sobre todo a los matices del lenguaje, que pueden ser difíciles de captar, sobre todo si no se habla italiano. En estos casos, puede recurrir a nuestra agencia de traducción, AbroadLink Traducciones, que cuenta con traductores nativos.
Sin embargo, si quieres dedicarte a aprender italiano, estás de enhorabuena. Aquí te enumeramos 5 cosas que hacen del italiano un idioma fácil:
- El italiano es uno de los 5 idiomas más fáciles de aprender para los hispanohablantes;
- Las letras j, k, w, x e y sólo existen en italiano para las palabras importadas, por lo que el italiano tiene menos letras que el español (21);
- Algunos campos, como la cocina o la música, incluyen un vocabulario derivado en gran medida de la lengua italiana, y muchas palabras se utilizan también en español.
Si tu empresa necesita una traducción al italiano, no te apresures a recurrir a traductores online, que se basan principalmente en el inglés como referencia. Es mejor asegurarse de que las traducciones son fiables sin utilizar el inglés, un idioma que no tiene los mismos matices (como tutearse).
Quizá también te interesen estos otros artículos:

Escritora para blogs y Community Manager interesada por la multiculturalidad y la diversidad lingüística. Desde su Venezuela natal, ha viajado y vivido largas temporadas en Francia, Alemania, Camerún y España, transmitiendo a su pasión por la escritura su experiencia intercultural.
Añadir nuevo comentario