|
|

¿Formal o informal? Diferencias entre países

Publicado el 29/05/2023

Toda agencia de traducción ha de tener en cuenta las diferencias que existen entre los países y sus respectivas lenguas a la hora de comunicarse. Hoy hablaremos de unas de ellas: la utilización del lenguaje formal o informal.

En líneas generales hay una directriz que se aplica en la inmensa mayoría de regiones: dependiendo del escenario que dé pie a que tenga lugar una comunicación, el interlocutor adapta su forma de expresarse. Varios aspectos son los que se tienen en cuenta: la edad de la otra persona, el cargo que ostenta, el mensaje que pretende transmitirse, etcétera.

Si bien es cierto que esta base se mantiene en muchos países, hay algunos detalles que cambian a la hora de hacer uso del lenguaje formal o el informal, en los cuales profundizaremos a continuación.

Así utilizamos el lenguaje formal y el informal en España

Para entender las diferencias existentes, en primer lugar, tenemos que saber cómo hacemos uso de estos dos tipos de lenguajes en nuestro país.

El lenguaje informal es habitualmente utilizado por los españoles para mantener conversaciones coloquiales, sobre todo con los amigos. Es entonces cuando los términos que tienen una cierta vulgaridad e incluso las muletillas pasan a hacer acto de presencia en el vocabulario.

El lenguaje informal también se deja ver en las conversaciones entre familiares españoles, pero no en todos los casos es así. Por ejemplo, a un/a hermano/a sí es habitual hablarle con un lenguaje informal, pero dependiendo de la educación recibida por el peque tal vez se dirija a sus padres de manera formal. En cualquier caso, sí es muy frecuente que las comunicaciones cien por cien formales se produzcan al comunicarle algo a los abuelos.

Precisamente la educación que se recibe en nuestro país está pensada en este sentido para dejar claro desde edades tempranas que, a los ancianos, hay que dirigirse siempre como usted, nunca como tú. Lo mismo podemos decir de aquellas personas que ejercen determinadas profesiones: desde un médico hasta un profesor, juez o policía.

Esto es en España, pero… ¿qué pasa en otros países? Como empresa de traducción podemos decirte que el uso del lenguaje formal e informal es bastante distinto en según qué regiones.

Diferencias entre el español de España y el de Latinoamérica

Con el español latino compartimos multitud de aspectos, pero en lo referente a la utilización del lenguaje formal e informal hay un detalle que cambia y que conviene ser descrito para evitar confusiones.

Tanto en España como en Latinoamérica la palabra ‘tú’ se utiliza para dirigirse a alguien informalmente, mientras que si la comunicación va a ser formal se opta por el ‘usted’. Pero, ¿qué pasa si en la conversación nos referimos a varias personas?

En castellano una palabra puede abarcar a dos o más individuos de manera informal haciendo uso del término ‘vosotros’, mientras que si se pretende hacer formalmente es posible utilizar el vocablo ‘ustedes’. Por el contrario, este último es el único que utilizan en América Latina, sin distinguir entre formal e informal al referirse a un mínimo de dos personas.

Diferencias entre el español y el inglés

Si ya de por sí hay diferencias al comparar el español de España con el de Latinoamérica, es de esperar que con otros países en los que el idioma es completamente distinto los ejemplos sean mucho más numerosos. Pero lo cierto es que tampoco son cuantiosas las diferencias existentes.

Por ejemplo, comparando el español con el inglés se evidencia que en este último idioma es utilizado más habitualmente el lenguaje formal. Y es que los ingleses hacen uso de él cada vez que hablan por primera vez con alguien, lo cual no sucede en el país ibérico.

¿Hay diferencias entre el español y otros idiomas como el alemán, italiano o portugués?

Si bien es cierto que cambia por completo la palabra utilizada para decir usted -siendo ‘lei’ la palabra que utilizamos al hacer una traducción al italiano, ‘sie’ en alemán y ‘senhor/a’ en portugués’-, las situaciones en las que se utiliza el lenguaje formal y el informal son prácticamente idénticas.

Quizá también te interesen estos otros artículos:

Imagen de Virginia Pacheco
Virginia Pacheco

Escritora para blogs y Community Manager interesada por la multiculturalidad y la diversidad lingüística. Desde su Venezuela natal, ha viajado y vivido largas temporadas en Francia, Alemania, Camerún y España, transmitiendo a su pasión por la escritura su experiencia intercultural.

Añadir nuevo comentario