|
|

El inglés en la publicidad en Francia

Publicado el 16/06/2021

Probablemente hayas visto un anuncio en la televisión, en los embalajes o en la calle en inglés.

El uso de anglicismos es cada vez mayor en la sociedad francesa, pero sobre todo en el ámbito del marketing.

Uno se pregunta por qué hay tanta manía por la lengua de Shakespeare en los carteles, en la prensa, en la radio, en la televisión y, por supuesto, en Internet.

1. La razón del triunfo del inglés

La razón del triunfo del inglés

Muchos profesionales en Francia prefieren utilizar el inglés en la publicidad porque se supone que es más atractivo y creativo. También se considera moderno cuando se dirige a los jóvenes franceses, cada vez más conectados e influenciados por la cultura estadounidense.

Por último, se percibe como más fácil de usar que el propio francés, sobre todo en términos de sonido, con muchas palabras cortas.

El uso del inglés no sólo es común en las empresas anglófonas que no adaptan sus contenidos, sino que las propias marcas francesas se aventuran cada vez más a utilizar el inglés.

En 2020, podría leerse «Smart money Smart life» de Sofinco (marca comercial especializada en préstamos al consumo) o «For All Your Lives» del fabricante francés de automóviles Renault.

2. ¿Qué dice la legislación francesa sobre el uso de anglicismos en la publicidad?

¿Qué dice la legislación francesa sobre el uso de anglicismos en la publicidad?

La Ley Toubon se aprobó en 1994 en Francia para limitar el uso de lenguas extranjeras y promover el uso del francés en la publicidad y el marketing de las empresas.

Estas últimas están obligadas a mostrar la traducción del mensaje al francés y deben garantizar que los términos en lengua extranjera sean tan legibles como la traducción en los anuncios.

Sin embargo, el término «tan legible» no es tan fácil de definir y cada uno puede interpretarlo a su manera.

Además, los eslóganes «I'm loving it» de McDonald's, «Just do it» de Nike o «What else» de Nespresso están bastante bien anclados en nuestras cabezas, sus traducciones no tanto.

Una organización llamada Dirección General de Competencia, Consumo y Control del Fraude es la encargada de hacer cumplir esta ley, pero una vez más esta ley merecería algunas aclaraciones.

La Association de Défense de la langue française (Asociación de Defensa de la Lengua Francesa) también se encarga de defender la influencia de la lengua francesa y de apoyar el uso de ciertos neologismos en francés frente a los anglicismos.

Por ejemplo, prescribe el uso del término «courriel» en lugar de «email» y «fin de semaine» o «reposailles» por «week-end».

3. ¿Deben traducirse los contenidos de marketing o no?

¿Deben traducirse los contenidos de marketing o no?

Hay que reconocer que cuando se trata de las generaciones más jóvenes, el uso del inglés es más eficaz. De hecho, estamos constantemente en contacto con el inglés, ya sea por las redes sociales, la música, las películas o las series.

Los profesionales del marketing simplemente se están adaptando a esta sociedad donde el inglés está en todas partes. Al fin y al cabo, estar abierto al mundo no significa necesariamente rechazar la propia cultura.

Sin embargo, el uso de anglicismos excluye a una parte de la población que no habla inglés, las generaciones mayores no suelen entender los términos utilizados y pueden sentirse apartadas.

Además, la lengua francesa es un idioma muy rico y, aunque utilizar el inglés en la publicidad sea optar por la sencillez, hacer un esfuerzo de creatividad en francés puede resultar muy fructífero.

¿Qué piensas tú?

Puedes recurrir a una agencia de traducción especializada para traducir sus contenidos de marketing. Estos profesionales sabrán dar sentido y adaptar tu mensaje a tu público objetivo.

Imagen de Sana Tayssir
Sana Tayssir

Asistente de marketing y ventas en AbroadLink Traductions. Sana Tayssir cursa actualmente el segundo año de un máster en Lengua, Cultura y Negocios (inglés) en la Universidad Jean Moulin Lyon 3. También está graduada en lengua, literatura y civilización inglesas.

Añadir nuevo comentario