|
|

¿Es necesario legalizar una traducción jurada?

Publicado el 08/09/2021

Una traducción jurada, para poder serlo, debe ir revestida por la firma y sello de un traductor jurado nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación. Esto le confiere al documento final un carácter oficial. Por lo tanto, ¿será necesario legalizar una traducción jurada?

Si tú también te estás haciendo esta pregunta, no puedes dejar de leer este artículo, donde te cuento todo lo que necesitas saber sobre cómo legalizar una traducción jurada y por qué.

1. ¿Qué significa "legalizar" una traducción jurada?

Legalizar un documento significa certificar la autenticidad y legitimidad del mismo ante un organismo extranjero. Si bien la traducción jurada ya es por sí misma un documento oficial, legalizarla supone una garantía extra de validez jurídica.

El sello y la firma de un traductor jurado dan fe de se trata de una traducción fiel e íntegra, pero ¿quién garantiza la autenticidad del documento original?

Será necesario legalizar cualquier documento extranjero que vaya a ser presentado ante la administración española. Muchos organismos o agencias de traducción exigen "traducción jurada legalizada".

Los pasos a seguir para legalizar dependen del país de emisión del documento, el tipo de documento, y el país de destino.

2. ¿Cómo se puede legalizar una traducción jurada?

En España existen dos modos de legalizar una traducción oficial, o cualquier otro tipo de documento:

2.1. LEGALIZACION ABREVIADA O APOSTILLA DE LA HAYA:

Consiste en un trámite simplificado de legalización, válido en los países miembros del Convenio de la Haya de 1965, entre los que se encuentra España.

Apostillar un documento es un trámite sencillo y rápido, algo bastante importante cuando hablamos de burocracia. Una apostilla sirve para legalizar la firma y sellos del documento original, si bien con frecuencia no garantiza la veracidad del contenido. De eso se encargaría el notario que ha firmado los documentos originales.

2.2. LEGALIZACIÓN DIPLOMÁTICA O CONSULAR:

Cuando el país emisor (o el receptor) no forman parte del Convenio de la Haya no será posible legalizar el documento mediante Apostilla. En su lugar, será necesario acudir a la legalización diplomática o consular, un proceso bastante más largo y tedioso.

El primer paso es legalizar el documento original en la Embajada o Consulado del país donde se emitió. Una vez hecho esto, le llega el turno a la traducción jurada. Para legalizarla será necesario acudir al MAEC.

*LEGALIZACIÓN EN EL MAEC: se trata de un subtrámite del anterior, de la legalización diplomática, para la legalización de una traducción jurada. Solamente será necesario cuando los documentos legalizados deban ser aceptados en el extranjero.

3. ¿Por qué hay que legalizar una traducción jurada?

Como he mencionado al comienzo de este artículo, la firma y sello de un traductor jurado confieren a la traducción un carácter oficial. Entonces, ¿por qué es necesario legalizar la traducción?

Pues bien, el quid de la cuestión es que un traductor jurado, al igual que un notario o cualquier otra figura pública autorizada por las autoridades españolas solamente tiene jurisdicción dentro del territorio español.

Por lo tanto, si queremos que esa traducción, al igual que cualquier otro documento oficial, tenga validez en otro país, será necesario legalizarlo para certificar su validez y autenticidad.

La Apostilla de la Haya (legalización abreviada), y la diplomática o consular legalizan el documento original y su firma: confirma, garantiza y certifica que el país emisor reconoce al firmante de dicho documento y que por tanto ese documento es válido en el país que lo emite.
Lo que no certifica, sin embargo, es la veracidad del contenido del documento que, como he dicho antes, será tarea del notario en el país de origen.

La legalización de firma en el MAEC, dentro del procedimiento de legalización diplomática o consular, legaliza la firma del Traductor Jurado, y por tanto le legitima para traducir un documento con plena validez jurídica en el extranjero.

4. ¿Tienes todavía alguna duda?

Si continúas teniendo dudas sobre si tu documento o traducción jurada necesitan legalización, lo mejor es ponerse en contacto con el organismo donde van a presentarse los documentos.

Saber con exactitud qué documentos son necesarios y si necesitan ser traducidos te ahorrará mucho tiempo y dinero en el futuro.

Quizá también te interesen estos otros artículos:

Añadir nuevo comentario