Localización de videojuegos: ¿qué es?
La localización de videojuegos es el proceso de adaptación de un videojuego para diferentes regiones. Esto incluye traducir el texto del juego, editar las referencias culturales para que sean apropiadas para una determinada región y modificar algunos aspectos del juego para cumplir con las normas de esa región.
El proceso de localización se puede dividir en dos etapas principales: traducción y control de calidad. La etapa de traducción la realiza una agencia de traducción con profesionales especializados en videojuegos y mundo tecnológico. Traducen todo el texto de un videojuego de un idioma a otro. La etapa de control de calidad está a cargo de personas que dominan ambos idiomas y conocen lo que es culturalmente apropiado para esa región. Revisan todos los textos traducidos por los traductores y corrigen cualquier error o error que encuentran, además de asegurarse de que todo lo culturalmente apropiado para esa región se haya solucionado.
Índice de contenidos
Index of contents
Index du contenu
Inhaltsverzeichnis
Indice dei contenuti
¿Cuáles son los desafíos de la localización de videojuegos?
Los videojuegos son una forma de arte. También son una forma de entretenimiento y generan enormes ganancias a las empresas de desarrollo. Son tan populares que se han traducido a muchos idiomas diferentes. La localización de videojuegos es un proceso muy amplio, que va desde la adaptación de videojuegos para el mercado internacional, incluida la traducción, la actuación de la voz a cambios en el contenido y en la interfaz. El proceso de localización es un desafío porque hay muchos factores a considerar antes de iniciar el proyecto. Para una empresa de traducción supone todo un reto, ya que originalmente suele producirse el material en inglés. De ahí, habrá que pasar al español, alemán, italiano, portugués o al idioma que se precise.
Los videojuegos gozan de una enorme popularidad, sobre todo aquellos en los que se invierte gran cantidad de dinero de producirlos. Son los que tienen un retorno más jugoso y mediato, por lo que la traducción es un proceso que debe estar a la altura. La localización de un videojuego implica numerosos factores, pero no hay que descuidar nunca el cultural. El país de origen del videojuego puede tener algún tipo de asuntos que le va a ser matizado en otra lengua para el país de destino para que tenga total sentido. De esta manera, la experiencia de los jugadores será siempre la más alta y no notarás ningún tipo de salto extraño en el desarrollo o argumento de ese videojuego.
¿Cómo se complementa la localización de videojuegos con Internet?
La localización de videojuegos es un proceso complejo que requiere mucho tiempo, dinero y experiencia. También es importante que el juego esté localizado para el público objetivo. Por ejemplo, si la empresa se dirige a una audiencia de habla inglesa en Estados Unidos, habrá que traducir tal juego al inglés americano y no al inglés británico. Las soluciones de localización pueden ayudar en este proceso porque proporcionan las herramientas necesarias para la localización, como software de traducción y herramientas de localización. Estas soluciones pueden ayudar con la traducción, la edición de texto en el juego, la grabación de voz y más. Pero no cabe duda de que el factor humano es quien termina dando el punto necesario para que todo el proceso de localización tenga éxito.
El estado de la industria y el negocio de localización de videojuegos
La localización de videojuegos es una industria multimillonaria que existe desde hace más de cuatro décadas. Con el auge de los juegos, la industria de la localización ha crecido exponencialmente. El estado global del negocio cambia y evoluciona constantemente con nuevas tecnologías e innovaciones.
Las empresas están invirtiendo mucho en la globalización de sus juegos para llegar a una audiencia más amplia en diferentes mercados. La globalización de los videojuegos puede verse como una forma de aumentar los ingresos al acceder a nuevos mercados y expandir su base de clientes. Es evidente que el futuro muy prometedor, pero que hay que dar soluciones profesionales para que la experiencia final sea muy positiva.
Quizá también te interesen estos otros artículos:
Escritora para blogs y Community Manager interesada por la multiculturalidad y la diversidad lingüística. Desde su Venezuela natal, ha viajado y vivido largas temporadas en Francia, Alemania, Camerún y España, transmitiendo a su pasión por la escritura su experiencia intercultural.
Añadir nuevo comentario