|
|

Los peores errores de traducción cometidos por grandes marcas internacionales

Publicado el 02/02/2024

La traducción es un arte delicado que requiere una comprensión profunda de los idiomas y las culturas. Sin embargo, incluso los traductores más experimentados a veces pueden cometer errores embarazosos que pueden cambiar por completo el sentido de un mensaje. En este artículo, vamos a explorar algunas de las peores meteduras de pata en la historia de la traducción, desde errores humorísticos hasta algunos con consecuencias más serias.

El Chevrolet "Nova" en América Latina

Cuando General Motors lanzó el Chevrolet Nova en el mercado latinoamericano, se dieron cuenta rápidamente de un error de traducción que tuvo consecuencias comerciales. Resulta fácil mofarse de este nombre de modelo: «Este coche no va...» Resulta evidente pues la poca conveniencia de este nombre para un modelo de coche. Este fracaso se podría haber evitado fácil simplemente preguntando a los equipos del fabricantes en America Latina.

La campaña de KFC en China: «Finger-lickin' good»

Cuando KFC lanzó su campaña «Finger-lickin' good» en China, el eslogan fue traducido literalmente al chino como «Cómete tus dedos, están deliciosos». La idea de chuparse los dedos después de comer no era una costumbre china, y la campaña tuvo que ser modificada para adaptarse mejor a las normas culturales locales.

La Biblia en Islandia

En 2007, se publicó una edición islandesa de la Biblia con un error de traducción importante. En lugar de traducir «Thou shalt not commit adultery» (No cometerás adulterio) correctamente, la versión islandesa decía «No matarás». Este error ha generado críticas y burlas, poniendo en evidencia la importancia de una traducción exacta de textos sagrados.

El nombre de Pepsi en China

Cuando Pepsi fue introducida en China, el nombre fue traducido fonéticamente al chino, lo que resultó en «Bao Bei», que significa literalmente «Generación preciosa». Sin embargo, esto fue mal interpretado por los consumidores chinos como «Muerte del padre», creando así una imagen negativa del producto.  Además de este problema, Pepsi también ha tenido algunos inconvenientes con su eslogan «Vive intensamente con la Generación Pepsi». Traducido al chino, esto se interpretó como «Pepsi trae de vuelta a tus antepasados de la tumba». La verdad es que en estos casos se nota la importancia de tener un entendimiento cultural profundo.

Coca-Cola en China

Cuando Coca-Cola fue introducida en China por primera vez, el nombre fue traducido fonéticamente al chino como «Kekoukela». Por desgracia, significa literalmente «muerde el búho de cera» o «felicidades por un momento de felicidad de cera». Al final, la empresa tuvo que revisar la traducción para "可口可乐" (Kěkǒu kělè), que significa «feliz sabor». Como puedes ver, China ha sufrido una gran cantidad de errores de traducción. Esto se puede explicar por el hecho de que el chino es uno de los idiomas más complicados de traducir.

IKEA en Tailandia

Cuando se abrió una tienda de IKEA en Tailandia, la empresa nombró a un conjunto de tazas de café «Slätten». Sin embargo, en tailandés, suena como «muerta» o «fallecida», lo que se ha visto como poco apropiado y ha llevado a un cambio de nombre para evitar cualquier connotación negativa.

Ford Pinto en Brasil

El nombre «Pinto» en portugués es una expresión coloquial para referirse a los genitales masculinos. Ford tuvo que cambiar el nombre del modelo para evitar cualquier malentendido.

Conclusión

Estos ejemplos muestran lo importante que es la traducción y la adaptación cultural de los nombre de marca. Los errores de traducción pueden no solo confundir, sino también tener repercusiones financieras y culturales significativas. Los traductores tienen que estar al tanto de las sutilezas lingüísticas y culturales para asegurarse de que el mensaje original se preserve con precisión. Al final, estos errores resaltan la necesidad de invertir en servicios de traducción profesionales y competentes para evitar situaciones embarazosas y costosas. Para eso, te recomendamos que recurras a agencias de traducción como la nuestra.

Imagen de Emeline PADIEU
Emeline PADIEU

Emeline tiene un máster en Lenguas Extranjeras Aplicadas, especializado en Gestión Internacional y Técnicas de Comercio Internacional. Realizó sus prácticas de fin de estudios en AbroadLink Traducciones y ahora trabaja allí como asistente de ventas y marketing.

Añadir nuevo comentario