5 errores de traducción que afectan a tu estrategia de marketing digital
Para poder llegar a comprender la importancia de la traducción en una buena acción de marketing digital primero debemos entender qué es exactamente el marketing digital.
Así pues, el marketing digital consiste en el conjunto de estrategias orientadas a resaltar el valor añadido de un producto o servicio para su promoción y venta. Es muy utilizado en el mundo del comercio electrónico, por ejemplo.
En concreto, la estrategia de Inbound marketing es la encargada de atraer y fidelizar posibles nuevos clientes. ¿Cómo? Al generar contenidos dinámicos, útiles y atractivos para nuestro público meta.
Este contenido debe generar valor añadido al producto o servicio que presentamos, y también a nuestros potenciales clientes. Deberemos analizar qué palabras clave responden mejor a las necesidades de nuestro público objetivo.
Entender cómo los usuarios de internet –y más concretamente nuestros potenciales clientes– utilizan los motores de búsqueda es esencial para aprovechar al máximo las oportunidades de venta que se nos ofrecen.
Nuestra estrategia de contenidos –ya sea en redes sociales, email marketing, o publicidad online– debe siempre dar respuesta a, al menos, una de las necesidades de nuestros clientes potenciales.
Y es cuando hablamos de superar las fronteras nacionales y extender nuestra estrategia a nivel internacional donde entraría en juego la traducción.
Índice de contenidos
Index of contents
Index du contenu
Inhaltsverzeichnis
Indice dei contenuti
1. 5 errores de traducción que afectan a tu estrategia de marketing digital
Aún queda lejano el día en el que la traducción automática se imponga sobre los traductores profesionales. La lengua no es una ciencia cierta. La lengua es algo vivo, lleno de irregularidades, excepciones y, en ocasiones, incorrecciones.
Pese a todos los avances de la tecnología, no existe a día de hoy un sistema de traducción automática capaz de sustituir la labor de un traductor profesional. Si bien es cierto que dichos avances están revolucionando el mundo de la traducción, y, bien utilizados, pueden suponer una gran herramienta de trabajo para los profesionales.
Para evitar que ciertos errores evitables perjudiquen a tu estrategia de marketing digital os contamos qué 5 cosas tener en cuenta para garantizar el éxito
1. Obviar los falsos amigos
Los falsos amigos son términos de diferentes lenguas que presentan ciertas similitudes en la forma, mientras que su significado puede ser completamente distinto. Son muy peligrosos, ya que es fácil pasarlos por alto, sobre todo en lenguas con alto grado de cercanía, como el italiano o el español.
A continuación os contamos la historia de Parker Pen, empresa productora de estilográficas.
El equipo creativo de Parker Pen decidió lanzar una campaña para promocionar sus productos y atraer a potenciales clientes. El eslogan de su campaña en inglés es el siguiente:
"It won’t leak in your pocket and embarrass you"
El eslogan original parece, a primera vista, acertado para el mercado en cuestión. El problema viene a la hora de presentar dichos productos en el mercado hispanohablante.
El término embarrassed, pese a la similitud de forma con el término español embarazada, no tiene nada que ver con la gestación. Este término más bien significa vergüenza. De ese modo, el eslogan presentado en el mundo hispanohablante es el siguiente:
«No goteará en tu bolsillo ni te dejará embarazada»
Lamentablemente, todos los esfuerzos realizados para llevar a cabo una estrategia de marketing internacional exitosa se vieron opacados por este tonto, pero importantísimo error de traducción. La campaña se viralizó a nivel mundial y a día de hoy todavía se recuerda su célebre metedura de pata.
2. No realizar un filtro cultural
No conocer la cultura y las particularidades culturales de tus clientes potenciales puede traer desastrosas consecuencias para tu estrategia de promoción internacional.
Para ilustrar esta afirmación hablaremos sobre la marca Chilly, una marca especializada en productos de higiene íntima femenina. Chilly es un ejemplo perfecto sobre por qué pasar por alto la existencia de palabras homófonas en la lengua meta es un gran error.
Chilly en inglés significa fresco, lo funciona como una descripción bastante acertada del producto en cuestión. Sin embargo, en el mundo hispanohablante, el término chili hace referencia a una salsa picante elaborada a base de chiles.
Por tanto, es más que entendible que el eslogan con el que decidieron presentarse ante el mercado hispanoparlante – «En lo más íntimo, quiero Chilly» –suene, por decirlo de forma suave, un poco extraño para su público meta.
3. Obviar las peculiaridades foneticas
La fonética tiene un papel esencial en este proceso de traducción, especialmente en lo que a la elección del nombre de marca se refiere. No tener este factor en cuenta puede salir muy caro, y echar por la borda todos nuestros esfuerzos promocionales.
Un buen ejemplo de esto es lo le que ocurrió a Coca-Cola en China. Los comercios comenzaron a elaborar carteles para promocionar el producto, llegando a popularizar la adaptación fonética /Kekoukela/.
A simple vista no parece haber problema. Pero es que esta transcripción fonética significa «morder el renacuajo de cera». No suena muy apetecible, ¿verdad?
Finalmente, Coca-Cola tomó las riendas de la situación. Tras una profunda investigación a fondo terminó por imponer la adaptación fonética /Kekoukele/, que significa, «felicidad en la boca».
Ahora sí suena apetecible, ¿verdad?
4. Realizar traducciones literales
Como hemos mencionado al comienzo de este artículo, los dobles sentidos son algo que, de forma general, escapa al control de los motores de traducción automática. Este es uno de los principales ejemplos que demuestran la necesidad de pasar, al menos, la revisión de un profesional de la traducción.
A no ser que quieras repetir la experiencia vivida por la aerolínea estadounidense Braniff International. Esta aerolínea lanzó el eslogan "Fly in leather" para poner en valor la comodidad de sus aviones.
Hasta ahí, todo correcto. El problema comienza cuando deciden expandir su estrategia publicitaria al mercado hispanohablante como «Vuela en cueros». Aquí, claramente no han tenido en cuenta el doble sentido que la palabra cuero tiene en numerosos países de habla hispana.
Y es que, para algunos, es más una invitación al nudismo que una puesta en valor de la comodidad de sus asientos.
5. Escoger el nombre de marca para el mercado internacional
Como hemos ido analizando a lo largo de todo el artículo, la fonética y la cultura pueden ser determinantes en la calidad de una traducción. Si bien es necesario tener estos aspectos siempre presentes, lo es aún más cuando se trata de escoger tu nombre de marca.
Es esencial tener presente que tu nombre de marca no es inamovible. En ocasiones, y dependiendo del público meta, será necesario adaptarlo para evitar problemas.
¿No entiendes a qué nos referimos? Te dejamos algunos ejemplos.
Mazda Laputa
Mazda decidió lanzar este modelo de automóvil en Estados Unidos sin adaptar el nombre. Obviamente no tuvieron en cuenta que un alto porcentaje de los habitantes de Estados Unidos es hispanohablante.
Tal vez un poco de adaptación no hubiera venido mal.
Mitsubishi Pajero
La marca japonesa de automóviles Mitsubishi presentó en gran parte del mundo este modelo de coche con el nombre de Pajero. En España, sin embargo, se comercializó con el nombre de Mitshubishi Montero.
El motivo es muy evidente, ¿verdad?
2. Consecuencias de una mala traducción en tu estrategia de marketing digital
Como hemos ido viendo durante todo este post, hay que tener mucho cuidado a la hora de realizar traducciones de marketing. Hay numerosos factores que influyen, y que pueden suponer o todo un éxito, o un estrepitoso fracaso, y no debemos perderlos de vista
Por ello, es esencial contar con una agencia de traducción, o traductor profesional, especializado en traducción de marketing digital y con conocimientos de la cultura meta.
Así reducirás las posibilidades de convertir tu campaña en meme viral, en lugar de en un gran éxito mundial.
Quizá también te interesen estos otros artículos:
Escritora para blogs y Community Manager interesada por la multiculturalidad y la diversidad lingüística. Desde su Venezuela natal, ha viajado y vivido largas temporadas en Francia, Alemania, Camerún y España, transmitiendo a su pasión por la escritura su experiencia intercultural.
Añadir nuevo comentario