|
|

Pasado, presente y futuro de la interpretación de idiomas (o traducción oral)

Publicado el 11/12/2020

La traducción oral (interpretación según la jerga del sector) lleva existiendo desde que el ser humano se comunica y ha llegado a cobrar tal importancia que se ha convertido en un oficio que muchos ejercen hoy en día a nivel profesional.

Sin embargo, la interpretación, al igual que muchos otros sectores, ha ido experimentando cambios. Uno de los cambios más importantes y con mayor repercusión sobre el trabajo de los intérpretes de conferencias es, sin duda, el avance de las nuevas tecnologías.

Quisiera explicarte en este blog cómo ha ido evolucionando la interpretación hasta llegar a la nueva forma de interpretar que se está llevando a cabo en estos tiempos tan difíciles para todos.

1. Pasado de la interpretación (o traducción oral)

Pasado de la interpretación

La interpretación de idiomas (o traducción oral) como profesión, tal y como la conocemos hoy en día, se establece después de la primera Guerra Mundial, en la Conferencia de Paz de París en 1919. Más adelante en 1953 se crea la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencia.

Por aquel entonces, se realizaban las variantes de: interpretación consecutiva, interpretación simultánea (también traducción simultánea), interpretación susurrada e interpretación bilateral. Todas ellas de forma presencial, es decir, el intérprete se desplazaba hacia el lugar en el que se llevaba a cabo una determinada conferencia e interpretaba in situ.

Para ello, según de qué tipo de interpretación se tratara, se empleaba equipamiento técnico como lo pueden ser las cabinas de interpretación (en el caso de la interpretación simultánea o traducción simultánea) o micrófonos (en el caso de la interpretación consecutiva o traducción consecutiva).

Obviamente, en la mayoría de los casos, las empresas contrataban a los intérpretes que más cerca estuvieran del evento, por lo que no resultaba muy económico contratar a un intérprete con una combinación de idiomas exótica.

Sin embargo, el mundo se siguió digitalizando, los equipos de los intérpretes iban mejorando hasta que llegó la famosa pandemia de la Covid 19. ¿Y qué paso entonces?

2. Presente de la interpretación de idiomas

Presente de la interpretación de idiomas

Entonces el mundo de la interpretación se aprovechó de los avances tecnológicos y empezó a funcionar de manera remota.

Seguro que tú mismo o alguien que conozcas, se ha visto obligado a teletrabajar durante unos meses o quizá aún lo esté haciendo. Pues bien, las conferencias se siguen llevando a cabo aunque sea de forma remota, y en muchas se requiere de intérpretes, ¿cuál ha sido la solución?

Los intérpretes han empezado a trabajar desde sus casas. Esto solo se ha podido conseguir gracias a las plataformas de reuniones, seminarios y webinarios virtuales que disponen de una interfaz de interpretación simultánea integrada.

Una de esas plataformas es Zoom, y como muchas otras, ha hecho posible que los intérpretes puedan seguir trabajando de forma remota. ¿Pero va a durar esto para siempre?

3. Futuro de la interpretación

Futuro de la interpretación

Es cierto que un no sabemos muy bien cuanto va a durar la emergencia sanitaria que estamos viviendo actualmente. Pero lo que sí está claro es que la interpretación remota ha llegado para quedarse. No solo por las múltiples ventajas que presenta para todos aquellos que contratan servicios de interpretación, sino también por su comodidad.

Sí que es verdad que los intérpretes van a tener que adaptarse a este nuevo paradigma y prepararse un buen equipo para poder trabajar desde casa. Pero también es cierto que los eventos multilingües con interpretación remota se están disparando en todo el mundo.

Para el intérprete esto supone más trabajo y menos viajes, pero poco importa en un mundo en el que ya no se puede viajar.

4. Ventajas de la interpretación de idiomas remota

Ventajas de la interpretación de idiomas remota

Analizando la interpretación o traducción remota en profundidad, nadie puede decir que no suponga una ventaja en nuestro mundo digitalizado.

Puedes planificar tus eventos remotos desde dónde y cuando quieras con unos pocos clics, encontrara rápidamente un intérprete a través de una agencia de traducción e interpretación o simplemente dejar que ésta se encargue de organizarlo todo.

Todo son ventajas en el nuevo mundo remoto, ahora solo tienes que pensar cuándo te gustaría que tuviese lugar tu próximo evento y dejar que los intérpretes hagan el resto.

5. Conclusión

Adaptarse a la situación de cada momento

Muchas veces no se puede elegir dónde o cuando se quiere trabajar, es por eso que uno tiene que adaptarse a la situación de cada momento. Y precisamente esto es lo que se está llevando a cabo en el mundo de la interpretación de conferencias.

Detrás de cada cambio hay miles de profesionales dispuestos a adaptarse y a seguir ofreciendo servicios de calidad. Por mucho que cueste al principio el resultado va mejorando con cada evento y es por eso que nos seguimos adaptando para ofrecerte el mejor resultado.

Quizá también te interesen estos otros artículos:

Imagen de Sonja Honke
Sonja Honke

Sonja Honke es graduada en Traducción e Interpretación por la Universitat Autònoma de Barcelona y posee un máster en Interpretación de Conferencias por la Universidad de Granada. Alemana de origen, domina el español y el catalán a nivel nativo y posee un alto nivel de francés e inglés. Es una gestora de proyectos apasionada por la comunicación multilingüe y la riqueza cultural.

Añadir nuevo comentario